基于多模態(tài)話語分析的商業(yè)廣告英漢翻譯研究
發(fā)布時間:2022-01-02 17:33
如今,人們越來越多地置身于多模態(tài)語境中,從多種意義模式中獲取信息,例如廣告?鐕纠脧V告來營銷產品已經成為主流,并滲透到人們生活的方方面面。為打造獨特的品牌身份、削減成本,各公司往往將同一個廣告投放到不同的市場,這就使得基于多模態(tài)語篇分析的廣告翻譯不可或缺。但由于缺少理論指導和系統(tǒng)性的分析,這方面的研究還很不足。本研究圍繞多模態(tài)平面廣告語篇的翻譯原則和翻譯策略進行了探討。圍繞廣告中視覺交際的解讀,圖片與文字的協(xié)同關系及其對翻譯的影響,建立了用于指導翻譯實踐的框架。本文致力于解決三個問題:如何從社會符號學的角度解讀平面廣告中圖片的視覺交際;如何確定廣告中的圖文關系和由此產生的廣告效果及其對翻譯的影響;基于以上分析,歸納翻譯原則和翻譯策略。本文運用kress和Van Leeuwen的視覺語法來解讀廣告的視覺交際,即廣告想表達什么,用Maltinec和Salway提出的“地位和邏輯語義框架”做圖文分析,即圖片和文本如何協(xié)作產生意義,其中,表層結構和深層次組織結構都有涉及。兩者相結合,提出了多模態(tài)平面廣告的綜合翻譯體系。隨后,本文對24例跨國公司的產品廣告進行分析,并就不同的翻譯版本進行對...
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Rationale
1.4 Research Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Advertisement Translation
2.2 Previous Studies on Multimodal Discourse Analysis
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Visual Grammar
3.1.1 Interactive Meaning
3.1.2 Compositional Meaning
3.2 Color Grammar
3.3 Image-Text Relationship
3.3.1 Theoretical Foundation of Martinec and Salway’s Image-Text Relation System
3.3.2 Martinec and Salway’s Image-Text System Theory
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF COMMERCIAL ADVERTISEMENT TRANSLATION BASED ON VISUAL GRAMMAR AND IMAGE-TEXT RELATIONSHIP
4.1 Analysis of Commercial Advertisement Translation Based on Visual Grammar and Image-Text Relationship
4.1.1 Analysis of Translation under Independent-Exposition Relationship
4.1.2 Analysis of Translation under Independent-Exemplification Relationship
4.1.3 Analysis of Translation under Independent-Extension Relationship
4.1.4 Analysis of Translation under Complementary-Exposition Relationship
4.1.5Analysis of Translation under Complementary-Exemplification Relationship
4.1.6 Analysis of Translation under Complementary-Extension Relationship
4.2 The Integrated Framework of Commercial Advertisement Translation Based on Multimodal Discourse Analysis
4.2.1 Translation Principle and Sub-principles
4.2.2 Translation Methods
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論觀照下的廣告翻譯改寫研究[J]. 蔣勇,李靜. 西安工業(yè)大學學報. 2015(11)
[2]從順應論看廣告翻譯[J]. 周媛媛. 海外英語. 2012(05)
[3]從生態(tài)翻譯學視域看廣告翻譯的多維轉換[J]. 賴德富. 西南科技大學學報(哲學社會科學版). 2011(02)
[4]多模態(tài)語篇里圖文關系的解構及其模式研究——關于圖文關系的三種理論評述[J]. 曾方本. 外國語文. 2010(04)
[5]論多模態(tài)話語中的模態(tài)、媒介與情態(tài)[J]. 韋琴紅. 外語教學. 2009(04)
[6]從目的論談廣告翻譯[J]. 吳志偉. 綿陽師范學院學報. 2009(04)
[7]多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J]. 張德祿. 中國外語. 2009(01)
[8]功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究[J]. 譚逸之. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2008(05)
[9]廣告翻譯中影響傳播的幾個因素[J]. 曾文赟. 韶關學院學報. 2008(04)
[10]多模態(tài)語篇圖像的概念意義與圖文關系——當代教科書的多模態(tài)語篇分析[J]. 陳瑜敏,王紅陽. 寧波大學學報(教育科學版). 2008(01)
本文編號:3564592
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Rationale
1.4 Research Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Advertisement Translation
2.2 Previous Studies on Multimodal Discourse Analysis
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Visual Grammar
3.1.1 Interactive Meaning
3.1.2 Compositional Meaning
3.2 Color Grammar
3.3 Image-Text Relationship
3.3.1 Theoretical Foundation of Martinec and Salway’s Image-Text Relation System
3.3.2 Martinec and Salway’s Image-Text System Theory
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF COMMERCIAL ADVERTISEMENT TRANSLATION BASED ON VISUAL GRAMMAR AND IMAGE-TEXT RELATIONSHIP
4.1 Analysis of Commercial Advertisement Translation Based on Visual Grammar and Image-Text Relationship
4.1.1 Analysis of Translation under Independent-Exposition Relationship
4.1.2 Analysis of Translation under Independent-Exemplification Relationship
4.1.3 Analysis of Translation under Independent-Extension Relationship
4.1.4 Analysis of Translation under Complementary-Exposition Relationship
4.1.5Analysis of Translation under Complementary-Exemplification Relationship
4.1.6 Analysis of Translation under Complementary-Extension Relationship
4.2 The Integrated Framework of Commercial Advertisement Translation Based on Multimodal Discourse Analysis
4.2.1 Translation Principle and Sub-principles
4.2.2 Translation Methods
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論觀照下的廣告翻譯改寫研究[J]. 蔣勇,李靜. 西安工業(yè)大學學報. 2015(11)
[2]從順應論看廣告翻譯[J]. 周媛媛. 海外英語. 2012(05)
[3]從生態(tài)翻譯學視域看廣告翻譯的多維轉換[J]. 賴德富. 西南科技大學學報(哲學社會科學版). 2011(02)
[4]多模態(tài)語篇里圖文關系的解構及其模式研究——關于圖文關系的三種理論評述[J]. 曾方本. 外國語文. 2010(04)
[5]論多模態(tài)話語中的模態(tài)、媒介與情態(tài)[J]. 韋琴紅. 外語教學. 2009(04)
[6]從目的論談廣告翻譯[J]. 吳志偉. 綿陽師范學院學報. 2009(04)
[7]多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J]. 張德祿. 中國外語. 2009(01)
[8]功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究[J]. 譚逸之. 安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2008(05)
[9]廣告翻譯中影響傳播的幾個因素[J]. 曾文赟. 韶關學院學報. 2008(04)
[10]多模態(tài)語篇圖像的概念意義與圖文關系——當代教科書的多模態(tài)語篇分析[J]. 陳瑜敏,王紅陽. 寧波大學學報(教育科學版). 2008(01)
本文編號:3564592
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/3564592.html
教材專著