基于多模態(tài)話語(yǔ)分析的商業(yè)廣告英漢翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-02 17:33
如今,人們?cè)絹?lái)越多地置身于多模態(tài)語(yǔ)境中,從多種意義模式中獲取信息,例如廣告?鐕(guó)公司利用廣告來(lái)營(yíng)銷產(chǎn)品已經(jīng)成為主流,并滲透到人們生活的方方面面。為打造獨(dú)特的品牌身份、削減成本,各公司往往將同一個(gè)廣告投放到不同的市場(chǎng),這就使得基于多模態(tài)語(yǔ)篇分析的廣告翻譯不可或缺。但由于缺少理論指導(dǎo)和系統(tǒng)性的分析,這方面的研究還很不足。本研究圍繞多模態(tài)平面廣告語(yǔ)篇的翻譯原則和翻譯策略進(jìn)行了探討。圍繞廣告中視覺(jué)交際的解讀,圖片與文字的協(xié)同關(guān)系及其對(duì)翻譯的影響,建立了用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的框架。本文致力于解決三個(gè)問(wèn)題:如何從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度解讀平面廣告中圖片的視覺(jué)交際;如何確定廣告中的圖文關(guān)系和由此產(chǎn)生的廣告效果及其對(duì)翻譯的影響;基于以上分析,歸納翻譯原則和翻譯策略。本文運(yùn)用kress和Van Leeuwen的視覺(jué)語(yǔ)法來(lái)解讀廣告的視覺(jué)交際,即廣告想表達(dá)什么,用Maltinec和Salway提出的“地位和邏輯語(yǔ)義框架”做圖文分析,即圖片和文本如何協(xié)作產(chǎn)生意義,其中,表層結(jié)構(gòu)和深層次組織結(jié)構(gòu)都有涉及。兩者相結(jié)合,提出了多模態(tài)平面廣告的綜合翻譯體系。隨后,本文對(duì)24例跨國(guó)公司的產(chǎn)品廣告進(jìn)行分析,并就不同的翻譯版本進(jìn)行對(duì)...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Rationale
1.4 Research Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Advertisement Translation
2.2 Previous Studies on Multimodal Discourse Analysis
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Visual Grammar
3.1.1 Interactive Meaning
3.1.2 Compositional Meaning
3.2 Color Grammar
3.3 Image-Text Relationship
3.3.1 Theoretical Foundation of Martinec and Salway’s Image-Text Relation System
3.3.2 Martinec and Salway’s Image-Text System Theory
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF COMMERCIAL ADVERTISEMENT TRANSLATION BASED ON VISUAL GRAMMAR AND IMAGE-TEXT RELATIONSHIP
4.1 Analysis of Commercial Advertisement Translation Based on Visual Grammar and Image-Text Relationship
4.1.1 Analysis of Translation under Independent-Exposition Relationship
4.1.2 Analysis of Translation under Independent-Exemplification Relationship
4.1.3 Analysis of Translation under Independent-Extension Relationship
4.1.4 Analysis of Translation under Complementary-Exposition Relationship
4.1.5Analysis of Translation under Complementary-Exemplification Relationship
4.1.6 Analysis of Translation under Complementary-Extension Relationship
4.2 The Integrated Framework of Commercial Advertisement Translation Based on Multimodal Discourse Analysis
4.2.1 Translation Principle and Sub-principles
4.2.2 Translation Methods
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論觀照下的廣告翻譯改寫研究[J]. 蔣勇,李靜. 西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(11)
[2]從順應(yīng)論看廣告翻譯[J]. 周媛媛. 海外英語(yǔ). 2012(05)
[3]從生態(tài)翻譯學(xué)視域看廣告翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J]. 賴德富. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[4]多模態(tài)語(yǔ)篇里圖文關(guān)系的解構(gòu)及其模式研究——關(guān)于圖文關(guān)系的三種理論評(píng)述[J]. 曾方本. 外國(guó)語(yǔ)文. 2010(04)
[5]論多模態(tài)話語(yǔ)中的模態(tài)、媒介與情態(tài)[J]. 韋琴紅. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[6]從目的論談廣告翻譯[J]. 吳志偉. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[7]多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J]. 張德祿. 中國(guó)外語(yǔ). 2009(01)
[8]功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究[J]. 譚逸之. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[9]廣告翻譯中影響傳播的幾個(gè)因素[J]. 曾文赟. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[10]多模態(tài)語(yǔ)篇圖像的概念意義與圖文關(guān)系——當(dāng)代教科書(shū)的多模態(tài)語(yǔ)篇分析[J]. 陳瑜敏,王紅陽(yáng). 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2008(01)
本文編號(hào):3564592
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Rationale
1.4 Research Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Advertisement Translation
2.2 Previous Studies on Multimodal Discourse Analysis
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Visual Grammar
3.1.1 Interactive Meaning
3.1.2 Compositional Meaning
3.2 Color Grammar
3.3 Image-Text Relationship
3.3.1 Theoretical Foundation of Martinec and Salway’s Image-Text Relation System
3.3.2 Martinec and Salway’s Image-Text System Theory
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF COMMERCIAL ADVERTISEMENT TRANSLATION BASED ON VISUAL GRAMMAR AND IMAGE-TEXT RELATIONSHIP
4.1 Analysis of Commercial Advertisement Translation Based on Visual Grammar and Image-Text Relationship
4.1.1 Analysis of Translation under Independent-Exposition Relationship
4.1.2 Analysis of Translation under Independent-Exemplification Relationship
4.1.3 Analysis of Translation under Independent-Extension Relationship
4.1.4 Analysis of Translation under Complementary-Exposition Relationship
4.1.5Analysis of Translation under Complementary-Exemplification Relationship
4.1.6 Analysis of Translation under Complementary-Extension Relationship
4.2 The Integrated Framework of Commercial Advertisement Translation Based on Multimodal Discourse Analysis
4.2.1 Translation Principle and Sub-principles
4.2.2 Translation Methods
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study
5.4 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論觀照下的廣告翻譯改寫研究[J]. 蔣勇,李靜. 西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(11)
[2]從順應(yīng)論看廣告翻譯[J]. 周媛媛. 海外英語(yǔ). 2012(05)
[3]從生態(tài)翻譯學(xué)視域看廣告翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J]. 賴德富. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[4]多模態(tài)語(yǔ)篇里圖文關(guān)系的解構(gòu)及其模式研究——關(guān)于圖文關(guān)系的三種理論評(píng)述[J]. 曾方本. 外國(guó)語(yǔ)文. 2010(04)
[5]論多模態(tài)話語(yǔ)中的模態(tài)、媒介與情態(tài)[J]. 韋琴紅. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[6]從目的論談廣告翻譯[J]. 吳志偉. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[7]多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J]. 張德祿. 中國(guó)外語(yǔ). 2009(01)
[8]功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究[J]. 譚逸之. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[9]廣告翻譯中影響傳播的幾個(gè)因素[J]. 曾文赟. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[10]多模態(tài)語(yǔ)篇圖像的概念意義與圖文關(guān)系——當(dāng)代教科書(shū)的多模態(tài)語(yǔ)篇分析[J]. 陳瑜敏,王紅陽(yáng). 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2008(01)
本文編號(hào):3564592
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/3564592.html
最近更新
教材專著