美劇《紙牌屋》的字幕翻譯 如何讓中國觀眾快速了解美國政治文化論文
《紙牌屋》整部劇的故事背景都是設(shè)定在美國白宮以及國會大廈,,也就是美國的行政中樞和立法中樞,也是美國整個政治行政體制核心內(nèi)容——三權(quán)分立中的與國家運(yùn)轉(zhuǎn)關(guān)系最密切的兩大中樞。這部連續(xù)劇從第一集開始就在用一種陰暗色料來描繪美國立法機(jī)構(gòu)和行政機(jī)關(guān)中的明爭暗斗以及各種地下交易。本文以《紙牌屋》的字幕作為研究對象,在美國的政治文化形象在華的傳播方式基礎(chǔ)上,重點(diǎn)研究該片的字幕翻譯特點(diǎn)以及翻譯策略,并在中國觀眾多有曲解的地方進(jìn)行舉例分析。
一、引言
自從改革開放以來,中國大力引進(jìn)海外演藝作品,其翻譯領(lǐng)域尤其是影視翻譯也得到了前有未有的發(fā)展,《紙牌屋》作為一部深受中國觀眾歡迎的美劇,描述的是一對冷血無情、野心勃勃的美國國會議員夫婦如何在華盛頓高層中買賣權(quán)力的故事,本文將從字幕翻譯的角度研究該劇是如何讓中國觀眾快速了解到美國的政治文化的。
二、美劇《紙牌屋》政治文化形象在華傳播方式
(一)高端大氣的政治題材
(二)核心角色的完美塑造(三)驚心動魄的白宮復(fù)仇故事
(四)中美政治體制的不同在紙牌屋中的體現(xiàn)
三、美劇《紙牌屋》翻譯策略和字幕翻譯特點(diǎn)
(一)策略
(二)直譯(三)意譯
(四)創(chuàng)譯
四、紙牌屋的字幕翻譯是否讓中國觀眾有曲解
五.結(jié)論
總的來說,《紙牌屋》里的字幕翻譯策略是融合了多種翻譯技巧和翻譯理論的,多方互為補(bǔ)充,同時(shí),《紙牌屋》的翻譯策略是在各個語境的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)際的翻譯目的而加以選擇的。這樣的字幕有利于中國觀眾能夠更加貼切直接地理解劇情和美國白宮的政治文化.....
本文編號:842775
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kjzx/842775.html