天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從文化內(nèi)涵看韓漢熟語(yǔ)翻譯的歸化與異化

發(fā)布時(shí)間:2022-01-15 05:53
  在當(dāng)今社會(huì),"翻譯"的概念從原本的由一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,延伸至由一種文化到另一種文化的"轉(zhuǎn)化"、"闡釋"和"再現(xiàn)"。熟語(yǔ)作為一種形象、生動(dòng)、精煉、普遍的語(yǔ)言,反映了一個(gè)民族的歷史、地理、自然、人文、風(fēng)俗等特點(diǎn),具有濃厚的民族色彩,是最具代表性的文化載體之一。熟語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)依據(jù)翻譯的目的、讀者對(duì)源語(yǔ)文化背景的理解和語(yǔ)言的接受程度,靈活運(yùn)用歸化和異化策略。 

【文章來(lái)源】:吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2018,(06)

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
一、引言
二、韓漢熟語(yǔ)所反映的文化差異
三、熟語(yǔ)翻譯的歸化和異化
    1、韓漢熟語(yǔ)互譯中的歸化翻譯
    2、韓漢熟語(yǔ)互譯中的異化翻譯
四、結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J]. 潘文國(guó).  中國(guó)翻譯. 2002(01)



本文編號(hào):3590035

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3590035.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶933b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com