漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)武俠小說(shuō)泰譯文體的影響研究 ——以《尋秦記》泰譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-18 06:08
中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)文壇影響巨大,其迅速傳入,對(duì)泰國(guó)武俠文學(xué)的發(fā)展起到了有力的推動(dòng)作用,尤其是對(duì)一種獨(dú)特文體——“武俠文體”的出現(xiàn)!拔鋫b文體”對(duì)中國(guó)武俠小說(shuō)泰譯本就像一柄雙刃劍,雖然這是中國(guó)武俠小說(shuō)泰譯本的特點(diǎn),但該特點(diǎn)也對(duì)中國(guó)武俠小說(shuō)泰譯本的在泰國(guó)傳播有不利之處。因?yàn)槲鋫b文體受到漢語(yǔ)不少的影響,中式泰語(yǔ)的武俠文體受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼湊不符合泰語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的、具有中國(guó)特征的不規(guī)范的或畸形的泰語(yǔ)譯文。雖然譯本沒(méi)有語(yǔ)法、用詞方面的錯(cuò)誤,但不符合泰語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這種表達(dá)方式對(duì)武俠迷們來(lái)說(shuō),是可以讀得懂的,具有獨(dú)特性,及更容易產(chǎn)生感染力,可是還有不少讀者覺(jué)得難以理解。譯文缺乏通順性,給人造成不好讀的感覺(jué),致使中國(guó)武俠小說(shuō)泰譯本在泰國(guó)流行不廣。漢語(yǔ)對(duì)泰譯武俠文體有不少的影響。這樣的影響對(duì)這種文體有得有失,好處就是中式泰語(yǔ)是泰譯武俠文體的一個(gè)特點(diǎn),也更容易產(chǎn)生感染力,但此特點(diǎn)大量存在也有不利之處,比如:不利于中國(guó)武俠小說(shuō)泰譯本的傳播;污染泰語(yǔ),給泰國(guó)文化帶來(lái)不利的影響;對(duì)后代翻譯工作者有不利的影響等。此問(wèn)題如果忽略不改正,長(zhǎng)此以往,會(huì)使泰國(guó)后代無(wú)法準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)和感受泰國(guó)悠久的歷史文...
【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1. 引言
1.1 研究緣由
1.2 在泰國(guó)流傳的中國(guó)武俠小說(shuō)的歷史簡(jiǎn)介
1.2.1 中國(guó)小說(shuō)在泰國(guó)的傳播
1.2.2 中國(guó)武俠小說(shuō)在泰國(guó)流行的黃金時(shí)段
1.2.3 中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)的影響
1.2.3.1 中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)社會(huì)的影響
1.2.3.2 中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的影響
1.3 泰譯武俠文體的簡(jiǎn)介
1.3.1 泰譯武俠文體的來(lái)源
1.3.2 泰譯武俠文體的樣式
1.3.3 為何要把《尋秦記》作為一個(gè)具體案例來(lái)分析
1.4 中國(guó)武俠小說(shuō)泰譯本武俠文體的研究現(xiàn)狀
1.5 《尋秦記》作者、譯者及內(nèi)容簡(jiǎn)介小結(jié)
1.5.1 黃易
1.5.2 努·諾帕叻
1.5.3 《尋秦記》
1.6 研究方法
2. 受到漢語(yǔ)影響的武俠小說(shuō)文體的詞語(yǔ)
2.1 稱謂詞語(yǔ)
2.1.1 定位功能的稱謂
2.1.1.1 官職稱謂
2.1.1.2 親屬稱謂
2.1.1.3 姓名稱謂
2.1.2 表情功能的稱謂
2.1.2.1 表敬意的尊稱
2.1.2.2 表虛意的謙稱
2.2 關(guān)于數(shù)量概念的詞語(yǔ)
2.2.1 復(fù)合數(shù)詞
2.2.2 度量量詞
2.2.3 時(shí)量詞
3. 受到漢語(yǔ)影響的武俠小說(shuō)文體的句子語(yǔ)法
3.1 詞語(yǔ)排序
3.1.1 副詞位置
3.1.2 連詞位置
3.1.3 疑問(wèn)詞位置
3.2 句子形體
4. 漢語(yǔ)對(duì)泰譯武俠文體的負(fù)面影響、根源及改善之路
4.1 漢語(yǔ)對(duì)泰譯武俠文體的負(fù)面影響
4.1.1 不利于中國(guó)武俠小說(shuō)泰譯本的傳播
4.1.2 污染泰語(yǔ),破壞泰國(guó)文化
4.1.3 對(duì)后代翻譯工作者有不利的影響
4.2 漢語(yǔ)對(duì)泰譯武俠文體產(chǎn)生影響的根源
4.2.1 漢泰語(yǔ)言存在的差異因素
4.2.1.1 詞匯的空缺
4.2.1.2 語(yǔ)序的不同
4.2.2 譯者本身因素
4.3 泰譯武俠文體改善之路
4.3.1 先確認(rèn)再翻譯
4.3.2 保存著原作的豐姿
4.3.3 重視目的語(yǔ)的表達(dá)方式與其真實(shí)的意思
4.3.4 追求翻譯的統(tǒng)一性、規(guī)范性
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
作者簡(jiǎn)歷
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的英式漢語(yǔ)淺議[J]. 段云波. 海外英語(yǔ). 2013(22)
[2]英式漢語(yǔ)成因探析[J]. 陳雪貞,陳斌敏. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(09)
[3]新媒體語(yǔ)境下國(guó)產(chǎn)穿越劇的重生與重復(fù)[J]. 聶偉. 南方文壇. 2013(05)
[4]淺談漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯失誤[J]. 謝熠焓. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(09)
[5]現(xiàn)代漢泰人稱代詞對(duì)比[J]. Petcharat Prasittiarpa. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2012(02)
[6]小議漢語(yǔ)量詞翻譯[J]. 查丹鳳. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2012(02)
[7]泰國(guó)的中國(guó)武俠小說(shuō)熱探析[J]. 萬(wàn)悅?cè)? 作家. 2012(02)
[8]代詞“人家”自稱用法語(yǔ)用功能及發(fā)展未來(lái)趨勢(shì)[J]. 孫丹,王慧慧,周相玲. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2012(01)
[9]中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)傳播與發(fā)展概況[J]. 徐佩玲. 大眾文藝. 2012(01)
[10]代詞“人家”自稱使用情況的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[J]. 孫丹,王慧慧. 作家. 2011(24)
博士論文
[1]泰語(yǔ)構(gòu)詞研究[D]. 何冬梅.上海師范大學(xué) 2012
[2]漢語(yǔ)熟語(yǔ)在泰國(guó)的流傳及借用[D]. 徐武林(Burin Srisomthawin).浙江大學(xué) 2009
碩士論文
[1]古代官銜稱謂詞及其泛化[D]. 張玉翠.內(nèi)蒙古大學(xué) 2012
[2]試論金庸武俠小說(shuō)在泰國(guó)的傳播[D]. 李學(xué)仙.重慶大學(xué) 2011
[3]英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯[D]. 鐘佳.中南大學(xué) 2011
[4]中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)的影響[D]. 王苗芳(Chalalai Thanaruksirithaworn).浙江大學(xué) 2009
[5]現(xiàn)代漢語(yǔ)“人稱代詞+稱謂詞”研究[D]. 朱玲麗.江西師范大學(xué) 2009
[6]漢語(yǔ)與泰語(yǔ)的親屬稱謂詞對(duì)比[D]. 沈佩琳.廈門大學(xué) 2008
[7]代詞“人家”自稱的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D]. 王慧慧.暨南大學(xué) 2006
[8]漢泰語(yǔ)量詞比較研究[D]. 龍偉華.云南師范大學(xué) 2004
[9]魯迅和金庸在泰國(guó)的接受之比較[D]. 裴思蘭.青島大學(xué) 2004
[10]現(xiàn)代漢語(yǔ)數(shù)詞研究[D]. 周彩蓮.黑龍江大學(xué) 2002
本文編號(hào):3502361
【文章來(lái)源】:浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1. 引言
1.1 研究緣由
1.2 在泰國(guó)流傳的中國(guó)武俠小說(shuō)的歷史簡(jiǎn)介
1.2.1 中國(guó)小說(shuō)在泰國(guó)的傳播
1.2.2 中國(guó)武俠小說(shuō)在泰國(guó)流行的黃金時(shí)段
1.2.3 中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)的影響
1.2.3.1 中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)社會(huì)的影響
1.2.3.2 中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的影響
1.3 泰譯武俠文體的簡(jiǎn)介
1.3.1 泰譯武俠文體的來(lái)源
1.3.2 泰譯武俠文體的樣式
1.3.3 為何要把《尋秦記》作為一個(gè)具體案例來(lái)分析
1.4 中國(guó)武俠小說(shuō)泰譯本武俠文體的研究現(xiàn)狀
1.5 《尋秦記》作者、譯者及內(nèi)容簡(jiǎn)介小結(jié)
1.5.1 黃易
1.5.2 努·諾帕叻
1.5.3 《尋秦記》
1.6 研究方法
2. 受到漢語(yǔ)影響的武俠小說(shuō)文體的詞語(yǔ)
2.1 稱謂詞語(yǔ)
2.1.1 定位功能的稱謂
2.1.1.1 官職稱謂
2.1.1.2 親屬稱謂
2.1.1.3 姓名稱謂
2.1.2 表情功能的稱謂
2.1.2.1 表敬意的尊稱
2.1.2.2 表虛意的謙稱
2.2 關(guān)于數(shù)量概念的詞語(yǔ)
2.2.1 復(fù)合數(shù)詞
2.2.2 度量量詞
2.2.3 時(shí)量詞
3. 受到漢語(yǔ)影響的武俠小說(shuō)文體的句子語(yǔ)法
3.1 詞語(yǔ)排序
3.1.1 副詞位置
3.1.2 連詞位置
3.1.3 疑問(wèn)詞位置
3.2 句子形體
4. 漢語(yǔ)對(duì)泰譯武俠文體的負(fù)面影響、根源及改善之路
4.1 漢語(yǔ)對(duì)泰譯武俠文體的負(fù)面影響
4.1.1 不利于中國(guó)武俠小說(shuō)泰譯本的傳播
4.1.2 污染泰語(yǔ),破壞泰國(guó)文化
4.1.3 對(duì)后代翻譯工作者有不利的影響
4.2 漢語(yǔ)對(duì)泰譯武俠文體產(chǎn)生影響的根源
4.2.1 漢泰語(yǔ)言存在的差異因素
4.2.1.1 詞匯的空缺
4.2.1.2 語(yǔ)序的不同
4.2.2 譯者本身因素
4.3 泰譯武俠文體改善之路
4.3.1 先確認(rèn)再翻譯
4.3.2 保存著原作的豐姿
4.3.3 重視目的語(yǔ)的表達(dá)方式與其真實(shí)的意思
4.3.4 追求翻譯的統(tǒng)一性、規(guī)范性
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
作者簡(jiǎn)歷
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中的英式漢語(yǔ)淺議[J]. 段云波. 海外英語(yǔ). 2013(22)
[2]英式漢語(yǔ)成因探析[J]. 陳雪貞,陳斌敏. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(09)
[3]新媒體語(yǔ)境下國(guó)產(chǎn)穿越劇的重生與重復(fù)[J]. 聶偉. 南方文壇. 2013(05)
[4]淺談漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯失誤[J]. 謝熠焓. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(09)
[5]現(xiàn)代漢泰人稱代詞對(duì)比[J]. Petcharat Prasittiarpa. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2012(02)
[6]小議漢語(yǔ)量詞翻譯[J]. 查丹鳳. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2012(02)
[7]泰國(guó)的中國(guó)武俠小說(shuō)熱探析[J]. 萬(wàn)悅?cè)? 作家. 2012(02)
[8]代詞“人家”自稱用法語(yǔ)用功能及發(fā)展未來(lái)趨勢(shì)[J]. 孫丹,王慧慧,周相玲. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2012(01)
[9]中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)傳播與發(fā)展概況[J]. 徐佩玲. 大眾文藝. 2012(01)
[10]代詞“人家”自稱使用情況的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[J]. 孫丹,王慧慧. 作家. 2011(24)
博士論文
[1]泰語(yǔ)構(gòu)詞研究[D]. 何冬梅.上海師范大學(xué) 2012
[2]漢語(yǔ)熟語(yǔ)在泰國(guó)的流傳及借用[D]. 徐武林(Burin Srisomthawin).浙江大學(xué) 2009
碩士論文
[1]古代官銜稱謂詞及其泛化[D]. 張玉翠.內(nèi)蒙古大學(xué) 2012
[2]試論金庸武俠小說(shuō)在泰國(guó)的傳播[D]. 李學(xué)仙.重慶大學(xué) 2011
[3]英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯[D]. 鐘佳.中南大學(xué) 2011
[4]中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)的影響[D]. 王苗芳(Chalalai Thanaruksirithaworn).浙江大學(xué) 2009
[5]現(xiàn)代漢語(yǔ)“人稱代詞+稱謂詞”研究[D]. 朱玲麗.江西師范大學(xué) 2009
[6]漢語(yǔ)與泰語(yǔ)的親屬稱謂詞對(duì)比[D]. 沈佩琳.廈門大學(xué) 2008
[7]代詞“人家”自稱的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D]. 王慧慧.暨南大學(xué) 2006
[8]漢泰語(yǔ)量詞比較研究[D]. 龍偉華.云南師范大學(xué) 2004
[9]魯迅和金庸在泰國(guó)的接受之比較[D]. 裴思蘭.青島大學(xué) 2004
[10]現(xiàn)代漢語(yǔ)數(shù)詞研究[D]. 周彩蓮.黑龍江大學(xué) 2002
本文編號(hào):3502361
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3502361.html
最近更新
教材專著