政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞語(yǔ)的韓譯手法探析
發(fā)布時(shí)間:2021-11-06 16:45
政治文獻(xiàn)中的中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言,更是兩種文化的溝通和傳播,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)兩種文化間的差異性保持高度敏感。本文以《十二五規(guī)劃綱要》的韓譯為例,研究分析了政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞語(yǔ)韓譯的四種組合譯法。運(yùn)用多種策略將原文中的異質(zhì)文化傳遞給目的語(yǔ)讀者,原則上應(yīng)體現(xiàn)原文的民族色彩,再現(xiàn)源語(yǔ)的文化特征,但同時(shí)應(yīng)考慮讀者的可接受能力及譯文所要達(dá)到的效果。無(wú)論使用何種譯法,其終極目標(biāo)是為了譯文的通順易懂,并能為目的語(yǔ)讀者所接受。
【文章來(lái)源】:韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2. 中國(guó)特色詞語(yǔ)的概念及特征
2.1 政治文獻(xiàn)的用詞特點(diǎn)
2.2 中國(guó)特色詞語(yǔ)的概念
2.3 中國(guó)特色詞語(yǔ)的特征
3. 中國(guó)特色詞語(yǔ)韓譯的手法分析
3.1 直譯+異化的譯文
3.2 直譯+歸化的譯文
3.3 意譯+異化的譯文
3.4 意譯+歸化的譯文
4. 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?wù)挝墨I(xiàn)的用詞特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 劉坪. 文教資料. 2015(05)
[2]中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯策略及翻譯原則探析——基于《政府工作報(bào)告》英譯本[J]. 唐慧. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(03)
[3]新聞翻譯中異質(zhì)文化的傳遞[J]. 陳瑞玲. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(07)
[4]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
本文編號(hào):3480174
【文章來(lái)源】:韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2. 中國(guó)特色詞語(yǔ)的概念及特征
2.1 政治文獻(xiàn)的用詞特點(diǎn)
2.2 中國(guó)特色詞語(yǔ)的概念
2.3 中國(guó)特色詞語(yǔ)的特征
3. 中國(guó)特色詞語(yǔ)韓譯的手法分析
3.1 直譯+異化的譯文
3.2 直譯+歸化的譯文
3.3 意譯+異化的譯文
3.4 意譯+歸化的譯文
4. 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?wù)挝墨I(xiàn)的用詞特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 劉坪. 文教資料. 2015(05)
[2]中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯策略及翻譯原則探析——基于《政府工作報(bào)告》英譯本[J]. 唐慧. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(03)
[3]新聞翻譯中異質(zhì)文化的傳遞[J]. 陳瑞玲. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(07)
[4]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
本文編號(hào):3480174
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3480174.html
最近更新
教材專著