天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

《明見萬里:倫理、技術(shù)、中國、教育篇》(1-3章)韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-02 11:36
  隨著中國的國際地位也在日益提升,世界各國尤其是我國的鄰國對中國的關(guān)注度日趨提高,韓國作為與中國一衣帶水的海上鄰國,近幾年兩國經(jīng)濟(jì)文化交流日趨密切。在此大環(huán)境之下,韓國KBS電視臺推出了一檔名為《明見萬里》的紀(jì)錄片,由此衍生出一套《明見萬里》系列叢書,并得到韓國總統(tǒng)文在寅的推薦。《明見萬里》系列叢書共4本,分別為《明見萬里:人口、經(jīng)濟(jì)、朝鮮、醫(yī)療篇》、《明見萬里:倫理、技術(shù)、中國、教育篇》、《明見萬里:政治、生涯、職業(yè)、探究篇》和《明見萬里:不平等、病理、金融、地區(qū)篇》,分別講述了未來對人類最重要的東西、我們必須要準(zhǔn)備的機(jī)會和目前為止我們無法經(jīng)歷的新社會以及為了所有人能夠共存的時(shí)代。本翻譯報(bào)告使用的原文文本選取的是《明見萬里》系列叢書中的第二冊《明見萬里:倫理、技術(shù)、中國、教育篇》的第一至第三章內(nèi)容,韓語字?jǐn)?shù)約為38000字,漢語譯稿約為34000字。第一部分是翻譯報(bào)告部分,第二部分是附錄原文及譯文部分。翻譯報(bào)告部分分為翻譯項(xiàng)目介紹、翻譯實(shí)踐過程、翻譯理論基礎(chǔ)、案例分析及翻譯總結(jié)五章內(nèi)容,在翻譯過程中,筆者主要以功能學(xué)派中的目的論為理論依據(jù),以具體案例為載體,討論分析翻譯過程中遇到的問題... 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:134 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
1. 翻譯課題介紹
    1.1 作品介紹
    1.2 翻譯項(xiàng)目選題原因及意義
2. 翻譯實(shí)踐過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 翻譯難點(diǎn)
3. 翻譯理論基礎(chǔ)
4. 翻譯案例分析
    4.1 目的原則
        4.1.1 直譯法
        4.1.2 意譯法
        4.1.3 增譯法
    4.2 連貫原則
        4.2.1 語序調(diào)整法
        4.2.2 分譯法
        4.2.3 合譯法
    4.3 忠實(shí)原則
5. 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
附件


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“目的論”與“信達(dá)雅”——中西方兩種譯論的比較[J]. 周錳珍.  學(xué)術(shù)論壇. 2007(08)



本文編號:3471905

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3471905.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶267fa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com