天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

論戲劇翻譯的異化與歸化——以《雷雨》西語譯本為例

發(fā)布時間:2021-11-02 11:46
  從歸化和異化兩種翻譯策略角度,對比考察了《雷雨》的原劇本和西班牙語(以下簡稱"西語")譯本。認為譯者對詞匯、文化元素等進行處理時,根據(jù)西語讀者需求和翻譯目的的不同,選擇異化或歸化的翻譯策略,其目的是在保留《雷雨》原汁原味的同時,便于讀者更好地閱讀和理解。 

【文章來源】:重慶科技學院學報(社會科學版). 2018,(05)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、歸化在《雷雨》西語譯本中的體現(xiàn)
二、異化在《雷雨》西語譯本中的體現(xiàn)
三、結語



本文編號:3471921

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3471921.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ef808***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com