論戲劇翻譯的異化與歸化——以《雷雨》西語譯本為例
發(fā)布時間:2021-11-02 11:46
從歸化和異化兩種翻譯策略角度,對比考察了《雷雨》的原劇本和西班牙語(以下簡稱"西語")譯本。認為譯者對詞匯、文化元素等進行處理時,根據(jù)西語讀者需求和翻譯目的的不同,選擇異化或歸化的翻譯策略,其目的是在保留《雷雨》原汁原味的同時,便于讀者更好地閱讀和理解。
【文章來源】:重慶科技學院學報(社會科學版). 2018,(05)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、歸化在《雷雨》西語譯本中的體現(xiàn)
二、異化在《雷雨》西語譯本中的體現(xiàn)
三、結語
本文編號:3471921
【文章來源】:重慶科技學院學報(社會科學版). 2018,(05)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、歸化在《雷雨》西語譯本中的體現(xiàn)
二、異化在《雷雨》西語譯本中的體現(xiàn)
三、結語
本文編號:3471921
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3471921.html
教材專著