越南語專有名詞漢譯問題的探索——以人名地名為例
發(fā)布時(shí)間:2021-08-23 11:31
任何一種語言,都存在著大量的專有名詞,它是名詞中比較獨(dú)特的一類,是相對(duì)于普通名詞而言的,一般表示"獨(dú)一無二"的對(duì)象,即所指對(duì)象單一、固定,并且很多是具有文化特征、歷史意義和民族特色的。專有名詞的翻譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)卻相當(dāng)困難,雖然很多翻譯專家也形成了比較固定的翻譯方法,但是至今越南語專有名詞的翻譯仍沒有形成較為統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),并出現(xiàn)了越來越多的問題,因此對(duì)越南語專有名詞進(jìn)行系統(tǒng)性的研究顯得十分必要。本文選取當(dāng)今資料中經(jīng)常出現(xiàn)的一些比較有代表性的人名、地名等專有名詞作為研究對(duì)象,指出目前越南語專有名詞漢譯存在的問題,分析導(dǎo)致翻譯混亂現(xiàn)象的原因,對(duì)專名的翻譯方法、翻譯原則及規(guī)范化等做一些梳理和探討。
【文章來源】:外國(guó)語文. 2018,34(05)北大核心
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 越南語專有名詞漢譯存在的問題
2 導(dǎo)致翻譯混亂現(xiàn)象的原因
2.1 譯者不學(xué)習(xí)越南的歷史導(dǎo)致
2.2 在音譯時(shí)隨心所欲、不查找資料導(dǎo)致異譯
2.3 選擇音譯或意譯時(shí)沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)
2.4 尚未有越南語專名譯名手冊(cè)
3 越南語專名漢譯的方法和原則
3.1 漢越語人名地名, 要根據(jù)掌握的資料將漢越語還原為漢字, 應(yīng)采取“查”而不是“翻”的原則
3.2 采取“約定俗成”和直譯意譯兼用的原則
3.3 重視查閱譯名手冊(cè)或固定化某領(lǐng)域的專名翻譯
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]越南人名翻譯初探[J]. 孫曉冬. 科技信息. 2012(21)
[2]中越翻譯史話[J]. 范宏貴. 東南亞縱橫. 2005(04)
碩士論文
[1]專有名詞漢譯規(guī)范化問題的探討[D]. 付吟璐.天津大學(xué) 2012
本文編號(hào):3357783
【文章來源】:外國(guó)語文. 2018,34(05)北大核心
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 越南語專有名詞漢譯存在的問題
2 導(dǎo)致翻譯混亂現(xiàn)象的原因
2.1 譯者不學(xué)習(xí)越南的歷史導(dǎo)致
2.2 在音譯時(shí)隨心所欲、不查找資料導(dǎo)致異譯
2.3 選擇音譯或意譯時(shí)沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)
2.4 尚未有越南語專名譯名手冊(cè)
3 越南語專名漢譯的方法和原則
3.1 漢越語人名地名, 要根據(jù)掌握的資料將漢越語還原為漢字, 應(yīng)采取“查”而不是“翻”的原則
3.2 采取“約定俗成”和直譯意譯兼用的原則
3.3 重視查閱譯名手冊(cè)或固定化某領(lǐng)域的專名翻譯
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]越南人名翻譯初探[J]. 孫曉冬. 科技信息. 2012(21)
[2]中越翻譯史話[J]. 范宏貴. 東南亞縱橫. 2005(04)
碩士論文
[1]專有名詞漢譯規(guī)范化問題的探討[D]. 付吟璐.天津大學(xué) 2012
本文編號(hào):3357783
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3357783.html
最近更新
教材專著