天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

《駱駝祥子》韓文譯本的成語典故翻譯比較

發(fā)布時(shí)間:2021-08-20 04:13
  老舍先生是聞名的語言大師,在《駱駝祥子》一文中使用了很多切合語境的成語典故。成語典故是民族悠久的歷史和古老文化的沉淀。不同知識(shí)、文化背景的人對(duì)同一話語有不同的理解,相同的話語在不同的情境下也會(huì)有不同的理解。本文在互文性視角下考察譯本中的成語典故翻譯,從譯文的忠實(shí)性、可讀性兩個(gè)方面分析譯本翻譯的優(yōu)劣得失。 

【文章來源】:中國(guó)民族博覽. 2020,(02)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
引言
一、互文性概念
二、譯本分析
三、結(jié)語



本文編號(hào):3352790

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3352790.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶18123***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com