《駱駝祥子》韓文譯本的成語典故翻譯比較
發(fā)布時(shí)間:2021-08-20 04:13
老舍先生是聞名的語言大師,在《駱駝祥子》一文中使用了很多切合語境的成語典故。成語典故是民族悠久的歷史和古老文化的沉淀。不同知識(shí)、文化背景的人對(duì)同一話語有不同的理解,相同的話語在不同的情境下也會(huì)有不同的理解。本文在互文性視角下考察譯本中的成語典故翻譯,從譯文的忠實(shí)性、可讀性兩個(gè)方面分析譯本翻譯的優(yōu)劣得失。
【文章來源】:中國(guó)民族博覽. 2020,(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、互文性概念
二、譯本分析
三、結(jié)語
本文編號(hào):3352790
【文章來源】:中國(guó)民族博覽. 2020,(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、互文性概念
二、譯本分析
三、結(jié)語
本文編號(hào):3352790
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3352790.html
最近更新
教材專著