功能對等原則在口譯實踐中的應用
發(fā)布時間:2021-08-19 19:13
隨著國民經(jīng)濟的迅速發(fā)展,中國對能源的需求也不斷加大,而在眾多的能源中,石油被稱之為工業(yè)的血脈,與經(jīng)濟發(fā)展息息相關。為此,筆者選擇石油業(yè)為畢業(yè)實習領域和擇業(yè)方向,于2017年9月至2018年4月,在科瑞石油公司駐委內(nèi)瑞拉石油服務部從事翻譯實習。以海外實習和翻譯實踐為基礎,筆者撰寫本論文。在本論文中,筆者基于學校課程學習的翻譯功能對等原則,運用多種翻譯技巧進行實踐,分析翻譯實踐案例,論證該理論的應用價值和實踐指導意義。本論文第一部分主要介紹實習項目的背景、任務及要求。第二和第三部分為實踐報告的主要部分。在第二部分中,筆者以對等理論的指導原則為基礎,從詞匯及句子層面探究其指導下的翻譯方法;第三部分則使用順句驅(qū)動、增譯、減譯、意譯等翻譯技巧,在實際案例中體現(xiàn)功能對等理論的指導原則;第四部分主要闡述了筆者對功能對等原則與相關應用實踐的反思。
【文章來源】:吉林外國語大學吉林省
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Descripción de las tareas de interpretación
1.1 Objetivo de las prácticas en el ultramar
1.2 Tareas y requisitos
1.3 Preparativos para las tareas de la interpretación
Capítulo II Principios teóricos orientativos para las tareas de interpretación
2.1 Criterios de la teoría de equivalencia funcional
2.1.1 Tesis de la teoría de equivalencia funcional en el Oeste
2.1.2 Tesis de la teoría de equivalencia funcional en China
2.2 Síntesis de los sostenimientos de los traductólogos sobre la equivalencia funcional
2.3 Proceso de la traducción con la equivalencia funcional como orientador
2.4 Valores prácticos de la equivalencia funcional
2.4.1 Equivalencia semántica en el vocabulario
2.4.1.1 Equivalencia semántica en el vocabulario petroquímico
2.4.1.2 Equivalencia semántica en los términos de negocios
2.4.2 Equivalencia semántica en la oración
Capítulo III Aplicación de la equivalencia funcional con diversas técnicas en la interpretación oral
3.1 Linealidad sintáctica en la traducción
3.2 Interpretación en la traducción
3.3 Amplificación de la traducción
3.4 Omisión de la traducción
Capítulo IV Reflexiones sobre las prácticas de interpretación
4.1 Dificultades y resoluciones de las tareas
4.2 Perspectivas para los estudios y trabajos futuros
Conclusión
Bibliografía
Agradecimientos
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化差異和語義的非對應[J]. 柯平. 中國翻譯. 1988(01)
[2]論西方的翻譯對等概念[J]. 郭建中. 中國翻譯. 1986(05)
碩士論文
[1]功能對等理論視角下的科技文體翻譯策略研究[D]. 高麗娟.哈爾濱工程大學 2014
[2]對等理論在商務翻譯中的運用[D]. 高樂平.湖南師范大學 2012
本文編號:3351983
【文章來源】:吉林外國語大學吉林省
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Descripción de las tareas de interpretación
1.1 Objetivo de las prácticas en el ultramar
1.2 Tareas y requisitos
1.3 Preparativos para las tareas de la interpretación
Capítulo II Principios teóricos orientativos para las tareas de interpretación
2.1 Criterios de la teoría de equivalencia funcional
2.1.1 Tesis de la teoría de equivalencia funcional en el Oeste
2.1.2 Tesis de la teoría de equivalencia funcional en China
2.2 Síntesis de los sostenimientos de los traductólogos sobre la equivalencia funcional
2.3 Proceso de la traducción con la equivalencia funcional como orientador
2.4 Valores prácticos de la equivalencia funcional
2.4.1 Equivalencia semántica en el vocabulario
2.4.1.1 Equivalencia semántica en el vocabulario petroquímico
2.4.1.2 Equivalencia semántica en los términos de negocios
2.4.2 Equivalencia semántica en la oración
Capítulo III Aplicación de la equivalencia funcional con diversas técnicas en la interpretación oral
3.1 Linealidad sintáctica en la traducción
3.2 Interpretación en la traducción
3.3 Amplificación de la traducción
3.4 Omisión de la traducción
Capítulo IV Reflexiones sobre las prácticas de interpretación
4.1 Dificultades y resoluciones de las tareas
4.2 Perspectivas para los estudios y trabajos futuros
Conclusión
Bibliografía
Agradecimientos
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化差異和語義的非對應[J]. 柯平. 中國翻譯. 1988(01)
[2]論西方的翻譯對等概念[J]. 郭建中. 中國翻譯. 1986(05)
碩士論文
[1]功能對等理論視角下的科技文體翻譯策略研究[D]. 高麗娟.哈爾濱工程大學 2014
[2]對等理論在商務翻譯中的運用[D]. 高樂平.湖南師范大學 2012
本文編號:3351983
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3351983.html