天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

中韓多重復(fù)句翻譯研究

發(fā)布時間:2020-06-15 08:04
【摘要】:1)1992年中韓建交以來,中韓兩國在經(jīng)濟(jì)和文化方面的交流日趨緊密,在此過程中,韓中文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯作品大量出現(xiàn),韓中非文學(xué)翻譯,比如教科書、商貿(mào)文書、說明書、觀光網(wǎng)站的韓中翻譯也是良莠不齊。通過觀察這些韓中對譯文本中出現(xiàn)的問題,筆者發(fā)現(xiàn)韓中長句的翻譯是個難點,誤譯現(xiàn)象頻繁發(fā)生。長句本身由兩個以上的分句構(gòu)成、各分句中可以出現(xiàn)主語賓語的省略,正確理解韓國語長句,再準(zhǔn)確表達(dá)成中文,需要科學(xué)的程序和技巧。經(jīng)過一段時間的文獻(xiàn)檢索,筆者發(fā)現(xiàn)近年來韓中翻譯技法研究大都屬于綜合性的研究,通常以教科書或?qū)V男问匠霈F(xiàn),也有一部分是學(xué)術(shù)論文和學(xué)位論文。而比較具體的、細(xì)化的韓中翻譯技法研究還遠(yuǎn)不夠充分,關(guān)于韓中長句翻譯技法的研究還沒有發(fā)現(xiàn)。 鑒于翻譯實踐的需要和學(xué)術(shù)研究的現(xiàn)狀,筆者將以《中韓多重復(fù)句翻譯研究》為題,試圖尋找長句翻譯的可行方法,解決翻譯實踐中的實際問題。韓中長句翻譯研究可以看作韓中翻譯技法研究的一個課題,通常翻譯研究分為翻譯理論研究、譯文研究、技法研究三個部分,所以本論文可以看作韓中翻譯技法的具體性補充性研究。論文擬從韓中長句翻譯現(xiàn)象描寫、誤譯原因分析、利用奈達(dá)的核心句轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行韓中長句翻譯、韓中長句翻譯的特殊性和對策幾個方面綜合考察韓中長句翻譯這一課題。以上幾個方面是由表及里、由一般到具體的關(guān)系。首先,通過分析誤譯的表面現(xiàn)象,總結(jié)出典型的誤譯類型,查找導(dǎo)致誤譯的語法方面的原因。其次,奈達(dá)的核心句轉(zhuǎn)換理論是作為翻譯的普遍規(guī)律提出的,因此需要論證其用于韓中翻譯的可行性,也就是利用翻譯的普遍規(guī)律分析韓中翻譯的具體情況。最后,從韓中對比語言學(xué)的角度考察韓中長句的異同,揭示這些異同帶來的韓中翻譯的特殊性,并找出應(yīng)對這些特殊性的方法擬解決的關(guān)鍵性問題有:1)韓中長句翻譯標(biāo)準(zhǔn)2)韓中長句誤譯原因3)使用奈達(dá)的核心句轉(zhuǎn)換理論解決韓中長句翻譯問題的可行性4)從對比語言學(xué)角度考察韓中長句的異同。 本論文的主體是第二、三、四章,第二章主要采取描述性研究方法,選定十幾份韓中翻譯文本(非文學(xué)翻譯)作為分析對象,從中找出所有的長句翻譯例句。從邏輯連接和分句數(shù)量等方面描寫韓中長句翻譯的現(xiàn)象。歸納出若干典型的誤譯類型,并從語法角度查找導(dǎo)致誤譯的原因。第三章使用對比語言學(xué)的方法考察韓中長句的異同點,針對這些異同點帶來的翻譯問題提出相應(yīng)對策。第四章首先采取理論性研究方法,利用翻譯研究語言學(xué)派的代表人物奈達(dá)的核心句轉(zhuǎn)換理論來解決韓中長句翻譯問題。通過韓中核心句型的對比論證該方法的可行性和可信性,然后說明核心句轉(zhuǎn)換方法的具體步驟,并用該方法分析翻譯例句。 本論文研究的韓中長句翻譯問題屬于韓中翻譯技法研究的范疇,可以看作對既往韓中翻譯技法研究的補充性研究;同時這個課題又缺乏相應(yīng)的先行研究,是一個新的課題。先前的相關(guān)研究并沒有提出解決長句翻譯問題的具體的方法和可行的步驟。本論文使用奈達(dá)的核心句理論解決長句的翻譯問題,提出一套可行的翻譯方法,是本文的創(chuàng)新之處。
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H55

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 章含之;;美國翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年12期

2 王玲;李素真;;語用學(xué)視角下的科技英語翻譯[J];商業(yè)文化(下半月);2011年08期

3 高暉;;《紅樓夢》第二十八回雙譯本對比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期

4 張娜;;談?wù)劇伴L句變短句”的方法[J];青蘋果;2005年Z1期

5 朱谷強(qiáng);;視界融合下的禪詩英譯:以寒山譯詩為例[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

6 趙寧;;高職英語教學(xué)中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期

7 牟磊;;計算機(jī)專業(yè)英語翻譯特點淺析[J];華章;2011年14期

8 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點看公示語翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

9 孫飛紅;顧飛榮;;林譯《孫子兵法》中反義關(guān)系的翻譯[J];海外英語;2011年07期

10 韋新建;;中西恭維語對比與翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年

10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 范春生 王淇;翻譯市場亂象叢生[N];新華每日電訊;2010年

2 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年

3 本報記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日報;2009年

4 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年

5 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年

6 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年

7 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年

8 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年

9 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年

10 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

6 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年

7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

10 曹瑩;傅雷文藝批評研究[D];華東師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年

2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學(xué);2010年

4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年

6 楊榮廣;改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

7 薛巧鈺;《論語》關(guān)鍵字的解讀及其翻譯[D];中南大學(xué);2011年

8 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年

9 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

10 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年



本文編號:2714134

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2714134.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2d47c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com