天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

《三藏法數(shù)》中佛教術(shù)語漢譯越研究

發(fā)布時間:2020-05-28 17:59
【摘要】:作為弘揚(yáng)佛教教理于廣大人民實(shí)際生活中去的核心載體同時是越語詞匯庫中重要組成成分的佛教術(shù)語,想必應(yīng)該將之有系統(tǒng)、符合越語構(gòu)詞、組成短語規(guī)則地翻成越語,只有如此佛理方能得到廣大群眾的歡喜接受,但目前為止是這項工作還是虛位以待的。 佛學(xué)研究界都認(rèn)為漢語佛典是目前世界上最完善的佛經(jīng)寶藏,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計得知,截至二零一零年,在越南,越譯佛典只達(dá)漢語佛典的百分之二十左右。竊想,想擁有一部標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代越語佛典,首先要設(shè)立一個專用于佛經(jīng)漢譯越的理論系統(tǒng),而要做好標(biāo)準(zhǔn)越語佛教術(shù)語的工作是佛經(jīng)漢譯越之前的先決條件。 為了能在此項巨大工作獻(xiàn)出自己一點(diǎn)薄棉之力,筆者著力于研究跟漢語佛教術(shù)語有關(guān)的問題;有意識地吸收中國著名佛經(jīng)翻譯大師的理論與經(jīng)驗如羅什、玄奘、贊寧等并將之與現(xiàn)代翻譯理論、現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語學(xué)理論等成就相結(jié)合應(yīng)用于設(shè)立一個專用于漢譯越的佛經(jīng)包括佛教術(shù)語在內(nèi)的理論系統(tǒng),,具體是專用于《三藏法數(shù)》中佛教術(shù)語漢譯越的理論系統(tǒng)。 為了能滿足上述工作要求,于此論文筆者將對術(shù)語包括佛教術(shù)語以及《三藏法數(shù)》中的佛教術(shù)語在內(nèi)進(jìn)行有系統(tǒng)地介紹如它們的來源、內(nèi)在結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)、類型等。為了盡可能避免前人所犯的毛病,首先筆者將《三藏法數(shù)》中的術(shù)語與現(xiàn)代越語佛學(xué)詞典里的相應(yīng)術(shù)語進(jìn)行比較:目的是指出它們之間義項、詞性、結(jié)構(gòu)、搭配能力等的異同點(diǎn);更重要的是看看現(xiàn)代越語佛學(xué)詞典里的術(shù)語的結(jié)構(gòu)是否與現(xiàn)代越語詞、短語的結(jié)構(gòu)規(guī)律相一致;列出一些帶有典型性的“錯例”來分析其錯之由。通過統(tǒng)計、對比、列正等研究方法,指出它們在理論上與實(shí)際運(yùn)用過程中的缺限。最后初步設(shè)立一個專用于佛教術(shù)語漢譯越的理論系統(tǒng)。 通過有科學(xué)的研究方法,我們指出了前人在《三藏法數(shù)》中佛教術(shù)語漢譯越過程的錯誤,主要為: 1.濫用漢越音讀法現(xiàn)象。 2.不符合越語構(gòu)詞法現(xiàn)象。 3.濫用方言現(xiàn)象。 4.帶有機(jī)械、意義晦澀的翻譯現(xiàn)象。 做好佛教術(shù)語翻譯工作是做好佛經(jīng)翻譯的前提,佛經(jīng)翻譯系屬宗教、文藝、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的翻譯,所以若想有一部一方面要能保持宗教的神圣、奧秘性;歷史的真實(shí)性;文學(xué)的典雅性等另一方面要能保持標(biāo)準(zhǔn)越語的簡練性、透明性與合乎越語的構(gòu)詞法的越語佛典,首先必有一個專用于漢譯越的佛教術(shù)語的理論系統(tǒng)。筆者認(rèn)為,這篇論文對上述工作有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H44

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫瑜;;新聞英語長句的漢譯[J];考試周刊;2011年39期

2 王宏印;李寧;;君王榮耀之鏡:典籍外譯的福音——《福樂智慧》英譯本及其導(dǎo)言漢譯的若干問題[J];民族翻譯;2009年01期

3 郭峰;梅小紅;;休閑屋[J];金色少年;2004年12期

4 孫倩倩;;從英漢互譯的角度淺析零翻譯[J];中國城市經(jīng)濟(jì);2011年06期

5 李小芳;;淺析法國電影片名漢譯中的若干問題[J];考試周刊;2011年50期

6 嚴(yán)曉江;;論梁實(shí)秋譯莎的文化意義[J];社科縱橫;2011年07期

7 劉翼斌;;《哈姆雷特》隱喻漢譯認(rèn)知研究[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期

8 常華;;文化視角下的佛教圣地旅游語篇英譯策略——五臺山旅游景區(qū)漢英翻譯個案研究[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報;2011年03期

9 萬芳;蔣米娜;;從可譯性限度角度看日本俳句的漢譯[J];時代文學(xué)(下半月);2011年08期

10 裘禾敏;;“烏托邦”及其衍生詞漢譯述評[J];山東外語教學(xué);2011年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 馮華英;;《俄漢詞典》漢譯辨正[A];中國辭書論集1997[C];1997年

2 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問題[A];苗學(xué)研究會成立大會暨第一屆學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1989年

3 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

4 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關(guān)于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點(diǎn)思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

5 Jan Nattier;;善男子與善女人——探究兩個著名佛教術(shù)語的基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

6 吳啟金;;國外汽車文化漢譯隨筆[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年

7 伍碧鴿;;英漢定語的語用差異與漢譯對策[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

8 傅敬民;;英語特殊隱喻研究及其漢譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

9 董慶煊;;新疆近代銀幣[A];中國錢幣論文集(第三輯)[C];1998年

10 代迅;;漢譯西方文論探究[A];中華美學(xué)學(xué)會第六屆全國美學(xué)大會暨“全球化與中國美學(xué)”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1  林爾蔚(原商務(wù)印書館總經(jīng)理) 胡企林(原商務(wù)印書館副總編輯);五十六年“漢譯”事[N];光明日報;2005年

2 記者 舒晉瑜;“漢譯經(jīng)典”叢書預(yù)計今年出版70種[N];中華讀書報;2011年

3 農(nóng)村發(fā)展所 王利文;關(guān)于“Ecological Footprint”的漢譯[N];中國社會科學(xué)院院報;2003年

4 吳平;《雜阿含經(jīng)》的漢譯與流傳[N];中華讀書報;2001年

5 元尚;第三次漢譯學(xué)著浪潮的世紀(jì)意義[N];人民政協(xié)報;2001年

6 張繼民;讓漢譯外國地名規(guī)范化[N];中國測繪報;2004年

7 商務(wù)印書館譯作室主任,編審 陳小文;“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”:數(shù)代學(xué)人鑄就的輝煌[N];中華讀書報;2009年

8 田 夫;尚黑崇虎民族的史詩[N];西部時報;2005年

9 葉雋;德語文學(xué)漢譯史的意義[N];中華讀書報;2004年

10 劉曉麗;舉足輕重的“漢譯文學(xué)”[N];社會科學(xué)報;2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年

2 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語集《耳談續(xù)纂》語言對比研究[D];中央民族大學(xué);2010年

3 郭迎春;《涅i鎂返暮閡爰澳鵬瞇叛鲅芯縖D];四川大學(xué);2005年

4 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學(xué);2007年

5 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年

6 黃思賢;納西東巴文獻(xiàn)用字研究[D];華東師范大學(xué);2008年

7 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

9 達(dá)默迪納;老莊著作和巴利語佛經(jīng)若干詞的比較研究[D];華東師范大學(xué);2007年

10 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蘇巖;比較分析Moment in Peking中的THAT及其漢譯的指示用法[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

2 周軼;英語隱喻及其漢譯[D];上海師范大學(xué);2004年

3 陳萍;《哈克貝里·芬歷險記》漢譯文體研究[D];華中師范大學(xué);2004年

4 趙翔;英語頭韻漢譯研究[D];山東大學(xué);2010年

5 劉彬;基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究[D];南華大學(xué);2011年

6 張鑫;目的論視閾下英語金融語篇漢譯研究[D];吉林大學(xué);2011年

7 王蓮生;論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年

8 潘張國中(Phan Truong Quoc Trung);《三藏法數(shù)》中佛教術(shù)語漢譯越研究[D];吉林大學(xué);2012年

9 劉蕾;英語AS…AS…同等比較結(jié)構(gòu)的研究及其漢譯[D];上海海事大學(xué);2007年

10 劉洋;文化的碰撞與適應(yīng)[D];中國海洋大學(xué);2010年



本文編號:2685612

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2685612.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27c1a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com