《三藏法數(shù)》中佛教術(shù)語(yǔ)漢譯越研究
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H44
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫瑜;;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J];考試周刊;2011年39期
2 王宏印;李寧;;君王榮耀之鏡:典籍外譯的福音——《福樂(lè)智慧》英譯本及其導(dǎo)言漢譯的若干問(wèn)題[J];民族翻譯;2009年01期
3 郭峰;梅小紅;;休閑屋[J];金色少年;2004年12期
4 孫倩倩;;從英漢互譯的角度淺析零翻譯[J];中國(guó)城市經(jīng)濟(jì);2011年06期
5 李小芳;;淺析法國(guó)電影片名漢譯中的若干問(wèn)題[J];考試周刊;2011年50期
6 嚴(yán)曉江;;論梁實(shí)秋譯莎的文化意義[J];社科縱橫;2011年07期
7 劉翼斌;;《哈姆雷特》隱喻漢譯認(rèn)知研究[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
8 常華;;文化視角下的佛教圣地旅游語(yǔ)篇英譯策略——五臺(tái)山旅游景區(qū)漢英翻譯個(gè)案研究[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
9 萬(wàn)芳;蔣米娜;;從可譯性限度角度看日本俳句的漢譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年08期
10 裘禾敏;;“烏托邦”及其衍生詞漢譯述評(píng)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 馮華英;;《俄漢詞典》漢譯辨正[A];中國(guó)辭書(shū)論集1997[C];1997年
2 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問(wèn)題[A];苗學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)暨第一屆學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1989年
3 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
4 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關(guān)于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點(diǎn)思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
5 Jan Nattier;;善男子與善女人——探究?jī)蓚(gè)著名佛教術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
6 吳啟金;;國(guó)外汽車(chē)文化漢譯隨筆[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
7 伍碧鴿;;英漢定語(yǔ)的語(yǔ)用差異與漢譯對(duì)策[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 傅敬民;;英語(yǔ)特殊隱喻研究及其漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 董慶煊;;新疆近代銀幣[A];中國(guó)錢(qián)幣論文集(第三輯)[C];1998年
10 代迅;;漢譯西方文論探究[A];中華美學(xué)學(xué)會(huì)第六屆全國(guó)美學(xué)大會(huì)暨“全球化與中國(guó)美學(xué)”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 林爾蔚(原商務(wù)印書(shū)館總經(jīng)理) 胡企林(原商務(wù)印書(shū)館副總編輯);五十六年“漢譯”事[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
2 記者 舒晉瑜;“漢譯經(jīng)典”叢書(shū)預(yù)計(jì)今年出版70種[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
3 農(nóng)村發(fā)展所 王利文;關(guān)于“Ecological Footprint”的漢譯[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2003年
4 吳平;《雜阿含經(jīng)》的漢譯與流傳[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
5 元尚;第三次漢譯學(xué)著浪潮的世紀(jì)意義[N];人民政協(xié)報(bào);2001年
6 張繼民;讓漢譯外國(guó)地名規(guī)范化[N];中國(guó)測(cè)繪報(bào);2004年
7 商務(wù)印書(shū)館譯作室主任,編審 陳小文;“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)”:數(shù)代學(xué)人鑄就的輝煌[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年
8 田 夫;尚黑崇虎民族的史詩(shī)[N];西部時(shí)報(bào);2005年
9 葉雋;德語(yǔ)文學(xué)漢譯史的意義[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年
10 劉曉麗;舉足輕重的“漢譯文學(xué)”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年
2 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語(yǔ)集《耳談續(xù)纂》語(yǔ)言對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2010年
3 郭迎春;《涅i鎂返暮閡爰澳鵬瞇叛鲅芯縖D];四川大學(xué);2005年
4 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學(xué);2007年
5 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說(shuō)[D];黑龍江大學(xué);2012年
6 黃思賢;納西東巴文獻(xiàn)用字研究[D];華東師范大學(xué);2008年
7 奚念;翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 達(dá)默迪納;老莊著作和巴利語(yǔ)佛經(jīng)若干詞的比較研究[D];華東師范大學(xué);2007年
10 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蘇巖;比較分析Moment in Peking中的THAT及其漢譯的指示用法[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
2 周軼;英語(yǔ)隱喻及其漢譯[D];上海師范大學(xué);2004年
3 陳萍;《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》漢譯文體研究[D];華中師范大學(xué);2004年
4 趙翔;英語(yǔ)頭韻漢譯研究[D];山東大學(xué);2010年
5 劉彬;基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究[D];南華大學(xué);2011年
6 張?chǎng)?目的論視閾下英語(yǔ)金融語(yǔ)篇漢譯研究[D];吉林大學(xué);2011年
7 王蓮生;論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年
8 潘張國(guó)中(Phan Truong Quoc Trung);《三藏法數(shù)》中佛教術(shù)語(yǔ)漢譯越研究[D];吉林大學(xué);2012年
9 劉蕾;英語(yǔ)AS…AS…同等比較結(jié)構(gòu)的研究及其漢譯[D];上海海事大學(xué);2007年
10 劉洋;文化的碰撞與適應(yīng)[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
本文編號(hào):2685612
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2685612.html