關(guān)于《怎樣贏得人心》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-12 03:46
【摘要】:在這個(gè)世界生活就無法避免與他人的交流,要想得到自己想要的就要贏得他人的心。如果等贏得家人,愛人,朋友,同事或其他有重要意義的人那么我們將會(huì)變得幸福。當(dāng)然,為了贏得他人的心手下按要愛自己。但現(xiàn)實(shí)卻恰恰與之相反,我們?yōu)榱粟A得人心受到了傷害,經(jīng)歷了許多波折。《怎樣贏得人心》這本書以“人類的本性”和“人類的感情”即“嫉妒”和“背叛”,“變化無!,“忘恩負(fù)義”,“利己之心”,“兩面性”,“世俗劣根性”,“虛榮心”,“想得到肯定的心理”,“無禮性”,“批判”,“暴力性”等12個(gè)感情進(jìn)行了深度的洞察,并希望能使讀者得到幫助!对鯓于A得人心》原文字?jǐn)?shù)約8萬4千字,譯文約5萬9千字。I為了能夠良好的完成這部作品的翻譯,我閱讀了很多平行文本,如作者的其他書籍和作者的其他作品的譯文并對(duì)此進(jìn)行了分析,同時(shí)也閱讀了翻譯理論書籍。在翻譯作品的過程中,我也遇到過很多難題,通過導(dǎo)師的幫助和同學(xué)之間的探討,我學(xué)到了很多知識(shí)。希望我的譯文能夠引起讀者的共鳴。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《怎樣贏得人心》的譯文為基礎(chǔ),針對(duì)翻譯過程和譯文的完成情況進(jìn)行了介紹并分析。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由摘要,翻譯作品間接,作品分析及以前準(zhǔn)備,案例分析,結(jié)語,參考文獻(xiàn),謝詞構(gòu)成。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
,
本文編號(hào):2659596
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
,
本文編號(hào):2659596
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2659596.html
最近更新
教材專著