越南電影《穿白絲綢的女人》字幕漢譯分析
發(fā)布時間:2020-04-02 21:22
【摘要】:《穿白絲綢的女人》是近年來越南電影的代表作之一。本文運用文化語言學、跨文化交際、翻譯理論及相關(guān)方法對電影《穿白絲綢的女人》字幕進行分析、描寫、對比,總結(jié)影視越、漢字幕翻譯誤區(qū),歸納越語字幕漢譯技巧。全文分為五部分。緒論部分簡述本課題的研究背景、研究現(xiàn)狀、研究目的、研究方法及語料來源。第一章主要介紹字幕翻譯的類型和特點。第二章探討電影《穿白絲綢的女人》字幕譯文主要采用的翻譯策略。第三章對影片原字幕漢譯例證進行分析,指出原譯文不妥之處并提出本文的見解。結(jié)語部分總結(jié)本研究得出的結(jié)論。通過對該片字幕漢譯的分析研究,本文歸納出該影片字幕主要采用了歸化和異化、功能對等、減譯和音譯等策略,,較好地完成了影片信息傳達任務(wù)。本文也指出影片的錯譯、漏譯之處,并提出正確的翻譯方法。研究該影片的字幕越漢翻譯技巧,不僅對越南電影的字幕漢譯有一定的借鑒作用,而且也豐富了漢越翻譯理論。
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H44
本文編號:2612460
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H44
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2005年S1期
2 田耘;;從影視字幕的特點看字幕翻譯的簡化策略[J];電影文學;2011年03期
3 高楊;;《功夫》英文字幕翻譯中的歸化和異化[J];瘋狂英語(教師版);2007年06期
4 梁志明;越南西山農(nóng)民起義[J];世界歷史;1985年03期
5 拉都;;試談藏漢音譯中存在的問題及其對策[J];康定民族師范高等專科學校學報;2007年04期
6 屈慶勇;;從尤金·奈達動態(tài)對等原則看漢語標語的英譯[J];科技致富向?qū)?2010年32期
7 趙遠珍;;也談翻譯中的增譯和補譯[J];遼寧行政學院學報;2006年05期
8 桂光華;;試論“二征起義”[J];南洋問題;1985年04期
9 蔡新樂;語內(nèi)翻譯與語際翻譯的比較[J];外國語(上海外國語大學學報);2000年02期
10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 陸利軍;越南行政地名研究[D];廣西民族大學;2007年
2 王曦;初探英文影片漢譯[D];上海外國語大學;2007年
本文編號:2612460
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2612460.html
最近更新
教材專著