天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從語言學視角看莎劇漢譯中的“亦步亦趨”

發(fā)布時間:2017-08-29 03:16

  本文關(guān)鍵詞:從語言學視角看莎劇漢譯中的“亦步亦趨”


  更多相關(guān)文章: 莎士比亞 漢譯 句元 非常規(guī)順序 翻譯 亦步亦趨


【摘要】:對待莎劇原文的語序,譯者存在兩種對立的做法。朱生豪說他會不惜全部改變原文的結(jié)構(gòu),以使譯文清晰流暢;卞之琳則主張對原文亦步亦趨,盡可能行對行翻譯。關(guān)于莎劇中語序變異及其漢譯的研究尚不多見。本文從語言學視角研究莎劇中句元的三種非常規(guī)順序及其漢譯,發(fā)現(xiàn)在莎劇譯者中,朱生豪確實踐行了其翻譯原則,卞之琳對莎劇原文實際上并沒有亦步亦趨,嚴格遵循這一原則的只有彭鏡禧。本文提出,在原文和譯文語言里句元的常規(guī)和非常規(guī)順序兩可的情況下,劇作家如果為了取得某種修辭或戲劇效果采用了非常規(guī)順序,譯者應該盡量亦步亦趨,才能在譯文中取得近似的效果。
【作者單位】: 北京外國語大學;華北電力大學;
【關(guān)鍵詞】莎士比亞 漢譯 句元 非常規(guī)順序 翻譯 亦步亦趨
【基金】:段素萍主持的中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目“《哈姆雷特》中語序變異的漢譯”(B2015107)資助
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 1.引言莎士比亞時代的英語盡管與當代英語同屬現(xiàn)代英語,基本句型和語序一致,但由于從中代英語脫胎不久,與今日英語相比,語序往往更加靈活,修飾或插入成分往往也更加復雜(Barber 1976;Rissanen 1999;Adamson 2001;G錸rlach2001;Blake 2002等)。對待莎劇原文的語序,譯者大體存在,

本文編號:751021

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/751021.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27ff4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com