視域融合視角下看《論語》核心詞“仁”和“天”的英譯
本文關(guān)鍵詞:視域融合視角下看《論語》核心詞“仁”和“天”的英譯
【摘要】:伽達(dá)默爾提出的哲學(xué)闡釋學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯的過程是譯者視域與原文本視域和讀者視域相互融合的過程。本文比較了《論語》中核心詞"仁"和"天"在不同英譯本中的不同譯法,以此來探討不同譯者與原文本視域和讀者視域的不同視域融合,從而產(chǎn)生不同譯法的過程。
【作者單位】: 成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《論語》 視域融合 英譯
【基金】:四川省教育廳2014年人文社會科學(xué)一般項(xiàng)目“文本的旅行——儒家典籍英譯研究”(14SB0352)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 《論語》是儒家經(jīng)典著作,流傳至今經(jīng)久不衰,可以說《論語》就是中國的圣經(jīng)。16世紀(jì)末以來,《論語》開始被譯為西方語言。《論語》的英譯始于西方傳教士,之后也有西方漢學(xué)家、中國學(xué)者參與《論語》英譯。從《論語》第一個(gè)譯本出現(xiàn)至今,已確認(rèn)《論語》原創(chuàng)譯本共有57個(gè)。本文主
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尹丕安;梁珊;;從視域融合視角看莫言小說《紅高粱家族》的英譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年09期
2 何芳;鄒利民;;視域融合視角下韋利英譯《道德經(jīng)》探討[J];考試周刊;2012年06期
3 唐曉芹;;文學(xué)翻譯中的視域融合——《苔絲》譯本個(gè)案研究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期
4 劉紅;;從闡釋學(xué)視角研究張愛玲《金鎖記》英譯本中的視域融合[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年07期
5 康玲瑜;;從“視域融合”看闡釋的多元化——析《名利場》的兩個(gè)中譯本[J];海外英語;2014年05期
6 富蘇蘇;張靜;;視域融合視角下《論語》譯本的成因[J];芒種;2013年08期
7 劉泉厚;劉清華;;視域融合與解構(gòu)主義視角下的翻譯[J];齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年18期
8 張曉紅;;解釋學(xué)的視域融合理論對高職英語教學(xué)的啟示[J];九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
9 杜麗娟;;中西合璧:視域融合和《牡丹亭》英譯本[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年10期
10 劉昕;艾亞霞;;闡釋學(xué)的視域融合對翻譯研究的啟示[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 毛嘉岳;宋詞英譯中的視域融合研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
2 匡雅茹;[D];西安外國語大學(xué);2016年
3 蔣知洋;視域融合導(dǎo)向下《易經(jīng)》英譯本三維對比解讀[D];中南大學(xué);2012年
4 柴jZ;“視域融合”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2009年
5 王云瀟;《莊子》四英譯本中的視域融合現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2014年
6 雷志梅;從視域融合視角看《論語》英譯[D];重慶師范大學(xué);2011年
7 鄧哲;“視域融合”視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的對比分析[D];中南大學(xué);2012年
8 田艷芳;論文學(xué)翻譯中的視域融合[D];南京大學(xué);2012年
9 沙莎;唐詩翻譯中的視域融合[D];外交學(xué)院;2012年
10 丁珊;從視域融合角度論譯者主體性[D];中南大學(xué);2012年
,本文編號:678608
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/678608.html