目的論視角下《2017年?yáng)|南亞能源展望》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-07-06 07:07
隨著世界經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,全球交流日益密切,科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)運(yùn)而生并在各國(guó)科技交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。目的論是德國(guó)功能學(xué)派的代表性理論,它的提出為翻譯理論和翻譯實(shí)踐的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。本文以目的論為指導(dǎo),以科技英語(yǔ)文本為案例進(jìn)行研究,旨在總結(jié)科技英語(yǔ)文本在詞匯、句法層面的翻譯方法,優(yōu)化譯文質(zhì)量,傳遞原文信息?萍加⒄Z(yǔ)不同于其他文本,具有其自身的獨(dú)特性。從詞匯角度而言,技術(shù)詞匯、半技術(shù)詞匯和名詞性結(jié)構(gòu)甚多。譯文需講究忠實(shí)和連貫,應(yīng)以忠實(shí)原則和連貫原則為指導(dǎo)。從句法角度而言,文本中多使用非限定分句,被動(dòng)句和長(zhǎng)難句。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確達(dá)意,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,應(yīng)遵守目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。因此,目的論對(duì)科技英語(yǔ)文本翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本實(shí)踐報(bào)告共包含五章,第一章主要由翻譯任務(wù)背景、任務(wù)簡(jiǎn)介和任務(wù)意義組成。第二章為任務(wù)過(guò)程,包含譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后審校。譯前準(zhǔn)備具體包括了解科技英語(yǔ)特征和了解科技英語(yǔ)翻譯的要求兩方面內(nèi)容。第三章詳細(xì)介紹了理論基礎(chǔ)目的論的形成發(fā)展過(guò)程,并對(duì)目的論的三大核心原則及其之間的關(guān)系進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。第四章筆者將目的論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,總結(jié)了科技英語(yǔ)在詞匯、句法方面的具體翻...
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Introduction
1.3 Task Significance
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Learning the Characteristics of EST
2.1.2 Learning the Requirements of EST Translation
2.2 Process of Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of Skopos Theory
3.2 The Three Principles of Skopos Theory
3.2.1 Principle of Purpose
3.2.2 Principle of Coherence
3.2.3 Principle of Fidelity
3.2.4 Relationships between the Three Principles
Chapter 4 Case Study
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Technical Words
4.1.2 Semi-Technical Words
4.1.3 Nominal Structures
4.1.3.1 Conversion into Verb-Object Structures
4.1.3.2 Conversion into Adverbial Clauses
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Non-Finite Clauses
4.2.1.1 Translation into Outside-part Sentences
4.2.1.2 Translation into Gearing Clauses
4.2.2 Passive Sentences
4.2.2.1 Translation into Chinese Active Sentences
4.2.2.2 Translation into Chinese Passive Sentences
4.2.3 Long and Complex Sentences
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及其它成果
Acknowledgements
Appendix
本文編號(hào):4002237
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Introduction
1.3 Task Significance
Chapter 2 Task Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Learning the Characteristics of EST
2.1.2 Learning the Requirements of EST Translation
2.2 Process of Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Overview of Skopos Theory
3.2 The Three Principles of Skopos Theory
3.2.1 Principle of Purpose
3.2.2 Principle of Coherence
3.2.3 Principle of Fidelity
3.2.4 Relationships between the Three Principles
Chapter 4 Case Study
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Technical Words
4.1.2 Semi-Technical Words
4.1.3 Nominal Structures
4.1.3.1 Conversion into Verb-Object Structures
4.1.3.2 Conversion into Adverbial Clauses
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Non-Finite Clauses
4.2.1.1 Translation into Outside-part Sentences
4.2.1.2 Translation into Gearing Clauses
4.2.2 Passive Sentences
4.2.2.1 Translation into Chinese Active Sentences
4.2.2.2 Translation into Chinese Passive Sentences
4.2.3 Long and Complex Sentences
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及其它成果
Acknowledgements
Appendix
本文編號(hào):4002237
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4002237.html
上一篇:基于語(yǔ)料庫(kù)的記者招待會(huì)口譯研究——外媒報(bào)道的取效行為視角
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著