天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

World Trade Report 2017 (節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-04-01 01:42
  自2001年中國加入世界貿(mào)易組織以來,中國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來越來越頻繁,亦在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易舞臺上扮演著重要的角色。世貿(mào)的發(fā)展對于經(jīng)貿(mào)英語翻譯的要求更高更迫切,經(jīng)貿(mào)文本是信息型文本,更加注重意義的表達(dá)。本翻譯報(bào)告基于《2017年世界貿(mào)易報(bào)告—貿(mào)易、技術(shù)和就業(yè)》,結(jié)合文本中具體實(shí)例總結(jié)一些針對經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類文本翻譯的具體實(shí)用的方法策略,從而幫助翻譯者選擇合適且新穎的視角和策略來進(jìn)行經(jīng)貿(mào)類文本的英漢翻譯。通過對世界貿(mào)易報(bào)告的分析與漢譯,該翻譯報(bào)告報(bào)告重點(diǎn)討論了經(jīng)貿(mào)類文本在漢譯過程中應(yīng)給予重視的幾個(gè)問題:如何通過譯前準(zhǔn)備總結(jié)經(jīng)貿(mào)類文本的語言特征;如何在譯中通過對比分析該類型文本的語言特點(diǎn)來掌握漢譯的翻譯技巧與策略;以及如何在譯后總結(jié)經(jīng)貿(mào)類文本漢譯的重難點(diǎn)。報(bào)告表明,對于經(jīng)貿(mào)類文本的漢譯,譯者要時(shí)刻牢記目標(biāo)文本的目的和功能,考慮到源文本的語言特征和目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法如轉(zhuǎn)換法、增譯法、變序法和拆分法,翻譯出目標(biāo)語讀者能夠接受并能實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的文本。

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 翻譯項(xiàng)目簡介
第3章 翻譯工作流程
    3.1 譯前準(zhǔn)備
    3.2 譯中操作
    3.3 譯后校對
第4章 翻譯案例分析
    4.1 轉(zhuǎn)換法
        4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換
        4.1.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換
    4.2 增譯法
        4.2.1 根據(jù)語義需要的增譯
        4.2.2 根據(jù)句法需要的增譯
    4.3 變序法
        4.3.1 按邏輯順序調(diào)整
        4.3.2 按時(shí)間順序調(diào)整
    4.4 拆分法
        4.4.1 從句拆分
        4.4.2 短語拆分
第5章 實(shí)踐總結(jié)
    5.1 翻譯過程中存在的問題和不足
    5.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝



本文編號:4038746

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4038746.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db33c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com