釋意理論指導(dǎo)下的訪談節(jié)目《與時(shí)俱進(jìn)》模擬交傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-03-17 21:47
《紐約時(shí)報(bào)》主辦的Get With The Times(《與時(shí)俱進(jìn)》)是一檔專注于當(dāng)下熱點(diǎn)話題的訪談?lì)惞?jié)目。身為外語學(xué)習(xí)者,通過了解外國的社會歷史文化來學(xué)習(xí)語言,是一種很重要的方式。筆者選取了主題為Race and Identity in America(美國的種族和身份)的一期節(jié)目進(jìn)行模擬交替?zhèn)髯g,旨在通過本次實(shí)踐,從多方面對美國的社會文化進(jìn)行了解和探究,也為自身的語言學(xué)習(xí)添磚加瓦。本報(bào)告首先介紹了任務(wù)背景和譯前準(zhǔn)備階段,隨后以釋意理論為基礎(chǔ)對模擬口譯中的一些例句進(jìn)行了詳細(xì)的分析。筆者在釋意理論的指導(dǎo)下,采取了增補(bǔ)法、刪減法、句子結(jié)構(gòu)重組和意譯等不同的翻譯技巧和方法,并對相關(guān)例句進(jìn)行分析。筆者認(rèn)為,釋意理論可以有效地指導(dǎo)交替?zhèn)髯g。與此同時(shí),釋意翻譯也對筆者的雙語能力和知識儲備提出了很高的要求。此外,譯者還要根據(jù)不同的語境和特點(diǎn)對翻譯技巧和方法進(jìn)行靈活運(yùn)用。最后,筆者對本次模擬口譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)回顧,分析了自己的不足,為今后的努力指明了方向,并為將來的口譯活動打下基礎(chǔ)。
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)流程
1.3 任務(wù)目的及意義
第二章 翻譯過程概述
2.1 譯前準(zhǔn)備階段
2.1.1 主題背景知識的準(zhǔn)備
2.1.2 相關(guān)術(shù)語的準(zhǔn)備
2.1.3 理論知識準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后總結(jié)
第三章 案例分析
3.1 增補(bǔ)法
3.2 刪減法
3.3 句子結(jié)構(gòu)重組
3.4 意譯
第四章 任務(wù)總結(jié)
4.1 口譯過程中出現(xiàn)的問題
4.1.1 詞匯知識缺乏
4.1.2 部分信息誤譯
4.1.3 翻譯過程反思
4.2 心得體會
參考文獻(xiàn)
附錄 :口譯原文和譯文
致謝
本文編號:4035519
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)流程
1.3 任務(wù)目的及意義
第二章 翻譯過程概述
2.1 譯前準(zhǔn)備階段
2.1.1 主題背景知識的準(zhǔn)備
2.1.2 相關(guān)術(shù)語的準(zhǔn)備
2.1.3 理論知識準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后總結(jié)
第三章 案例分析
3.1 增補(bǔ)法
3.2 刪減法
3.3 句子結(jié)構(gòu)重組
3.4 意譯
第四章 任務(wù)總結(jié)
4.1 口譯過程中出現(xiàn)的問題
4.1.1 詞匯知識缺乏
4.1.2 部分信息誤譯
4.1.3 翻譯過程反思
4.2 心得體會
參考文獻(xiàn)
附錄 :口譯原文和譯文
致謝
本文編號:4035519
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4035519.html
最近更新
教材專著