文化類著作《鄂倫春原生態(tài)文化研究》(第五章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-13 06:46
本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文本為黑龍江人民出版社出版、王為華所著的《鄂倫春原生態(tài)文化研究》一書的第五章《傳承與保護(hù)——在現(xiàn)代化進(jìn)程中的課題》。鄂倫春族獨(dú)特的自然環(huán)境和生活方式孕育了其獨(dú)特的文化。在歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者主要對(duì)鄂倫春民族文化詞語(yǔ)的翻譯和文化語(yǔ)境下流水句的翻譯進(jìn)行分析,力求做到文化翻譯的“和而不同”。但是如何達(dá)到“和”與“不同”的平衡是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。在詞語(yǔ)翻譯方面,譯者主要從民族文化負(fù)載詞、民族文化漢語(yǔ)四字格兩個(gè)角度入手,采用音譯法、加注法和意譯法進(jìn)行翻譯;在民族文化語(yǔ)境下流水句翻譯方面,譯者主要從流水句的邏輯關(guān)系入手,采用順譯法和拆分重組法進(jìn)行翻譯。在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題,總結(jié)翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為日后同類文本的翻譯提供參考借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、文本特征分析
三、文本選擇理由
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、文化翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、文化翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 鄂倫春族民族文化詞語(yǔ)的翻譯
一、民族文化負(fù)載詞的翻譯
(一)特色藝術(shù)類詞語(yǔ)
(二)宗教祭祀類詞語(yǔ)
(三)節(jié)慶賽事類詞語(yǔ)
(四)生產(chǎn)生活類詞語(yǔ)
二、民族文化漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)翻譯
(一)文化現(xiàn)象和保護(hù)類四字格詞語(yǔ)
(二)文化古語(yǔ)與俗語(yǔ)類四字格詞語(yǔ)
第二節(jié) 文化語(yǔ)境下漢語(yǔ)流水句的翻譯
一、并列關(guān)系流水句
二、轉(zhuǎn)折關(guān)系流水句
三、因果關(guān)系流水句
四、條件關(guān)系流水句
五、復(fù)合關(guān)系流水句
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 實(shí)踐總結(jié)
第二節(jié) 對(duì)今后工作和學(xué)習(xí)的啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文、譯文
附錄2:平行文本
附錄3:術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
本文編號(hào):3927355
【文章頁(yè)數(shù)】:100 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、文本特征分析
三、文本選擇理由
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、文化翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、文化翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 鄂倫春族民族文化詞語(yǔ)的翻譯
一、民族文化負(fù)載詞的翻譯
(一)特色藝術(shù)類詞語(yǔ)
(二)宗教祭祀類詞語(yǔ)
(三)節(jié)慶賽事類詞語(yǔ)
(四)生產(chǎn)生活類詞語(yǔ)
二、民族文化漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)翻譯
(一)文化現(xiàn)象和保護(hù)類四字格詞語(yǔ)
(二)文化古語(yǔ)與俗語(yǔ)類四字格詞語(yǔ)
第二節(jié) 文化語(yǔ)境下漢語(yǔ)流水句的翻譯
一、并列關(guān)系流水句
二、轉(zhuǎn)折關(guān)系流水句
三、因果關(guān)系流水句
四、條件關(guān)系流水句
五、復(fù)合關(guān)系流水句
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 實(shí)踐總結(jié)
第二節(jié) 對(duì)今后工作和學(xué)習(xí)的啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文、譯文
附錄2:平行文本
附錄3:術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
本文編號(hào):3927355
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3927355.html
最近更新
教材專著