《牛津非洲思想百科全書》關(guān)鍵詞專題翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-03-12 18:21
中非關(guān)系日益密切,學(xué)者們對非洲思想研究熱情也日益高漲。非洲思想作品的翻譯需求正不斷增加,其翻譯地位也日益凸顯。本篇實踐報告基于《牛津非洲思想百科全書》(The Oxford Encyclopedia of African Thought),該文本以非洲思想為中心,介紹了許多非洲文化、非洲運動以及非洲思想關(guān)鍵詞,具有一定的現(xiàn)實意義和翻譯價值。本文旨在結(jié)合文本的翻譯過程,進一步探索非洲思想關(guān)鍵詞翻譯的方法和技巧。本文的研究方法為文本分析法。根據(jù)信息型文本簡潔、客觀、重內(nèi)容的特點,筆者翻譯時遵循忠實、通順、規(guī)范的翻譯原則。本文主要是對歷史類信息型文本特征進行介紹;詳細敘述譯前準備、譯中重難點、以及譯后審校等翻譯過程,并且針對翻譯中出現(xiàn)的問題和難點,舉出具體的例子,從翻譯理論、方法及技巧等方面分析并總結(jié)出有效的翻譯對策。通過實例分析,筆者論述所選文本中幾個關(guān)鍵詞標題的翻譯方法,并從詞義引申角度探索重點詞匯的翻譯。接著,筆者采用增補與煉詞和拆譯法分析長難句的翻譯,并進一步探索非洲諺語的翻譯方法。最后筆者通過實例論述篇章銜接的重要性。筆者試圖在此次翻譯實踐中做到在譯中學(xué)。一方面,翻譯是一個學(xué)習(xí)的過...
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 文本分析
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 譯中難點與問題
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 關(guān)鍵詞標題詞匯翻譯
3.1.2 詞義引申
3.2 句子翻譯
3.2.1 增補與煉詞
3.2.2 長難句拆譯法
3.2.3 非洲諺語的翻譯
3.2.3.1 借用法
3.2.3.2 直譯加注釋
3.3 篇章銜接翻譯策略
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 收獲總結(jié)
4.2 不足與改進
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3926683
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 文本分析
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 譯中難點與問題
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 關(guān)鍵詞標題詞匯翻譯
3.1.2 詞義引申
3.2 句子翻譯
3.2.1 增補與煉詞
3.2.2 長難句拆譯法
3.2.3 非洲諺語的翻譯
3.2.3.1 借用法
3.2.3.2 直譯加注釋
3.3 篇章銜接翻譯策略
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 收獲總結(jié)
4.2 不足與改進
參考文獻
附錄
致謝
本文編號:3926683
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3926683.html
最近更新
教材專著