天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《海明威:鮮為人知的另面人生》(第一章至第三章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-11-18 13:43
  本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,該項(xiàng)目報(bào)告的實(shí)踐對(duì)象為古巴作家及小說(shuō)家恩里克·塞魯萊斯創(chuàng)作的一部傳記——《海明威:鮮為人知的另面人生》(The Unknown Hemingway),該作品詳細(xì)講述了1928年以后海明威的生活經(jīng)歷,解開(kāi)了那些圍繞在海明威身上的種種謎團(tuán).為身處中國(guó)的海明威研究學(xué)者提供了新的研究材料和視角,因而對(duì)國(guó)內(nèi)海明威相關(guān)研究具有重要意義。筆者節(jié)選《海明威:鮮為人知的另面人生》第一二章全部?jī)?nèi)容以及第三章部分內(nèi)容作為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的對(duì)象,在翻譯時(shí)筆者選用了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)翻譯。在此次翻譯報(bào)告中,筆者將翻譯中的重難點(diǎn)以詞匯、語(yǔ)句進(jìn)行歸類(lèi),從以上兩方面出發(fā)以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)進(jìn)行分析.在詞匯方面,筆者運(yùn)用了意譯的翻譯方法,具體使用了包括增譯法和轉(zhuǎn)換法在內(nèi)的翻譯技巧解決詞匯方面的重難點(diǎn)問(wèn)題;在語(yǔ)句方面,筆者同樣運(yùn)用了意譯翻譯方法,具體使用了以下翻譯技巧解決語(yǔ)句方面的重難點(diǎn)問(wèn)題:拆句法、倒置法和重組法。本次翻譯項(xiàng)目使筆者受益匪淺,一方面筆者對(duì)古巴以及海明威有了更加深刻的認(rèn)識(shí),另一方面筆者對(duì)翻譯理論、策略以及技巧也有了更深的體會(huì).除此之外筆者也認(rèn)識(shí)到翻譯需要的是一...

【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
    1.1 項(xiàng)目來(lái)源
    1.2 項(xiàng)目意義
    1.3 項(xiàng)目分析
        1.3.1 作者簡(jiǎn)介
        1.3.2 原文版本信息
        1.3.3 原文內(nèi)容簡(jiǎn)介
    1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題
    3.2 功能對(duì)等理論簡(jiǎn)述
    3.3 理論運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決
        3.3.1 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
        3.3.2 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的語(yǔ)句翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓(xùn)
    4.3 待解決問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語(yǔ)表
致謝



本文編號(hào):3865400

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3865400.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)1abfa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com