主位推進理論視角下《紐約客》新聞評論欄目翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-11-18 13:29
時事評論是對當前重大新聞事件和社會現(xiàn)象的評論和深度分析,是一種重要的新聞寫作體裁。本翻譯報告基于譯者個人的英譯漢翻譯實踐,原文是美國著名人文類雜志《紐約客》“城中話題”欄目中的時事評論,內(nèi)容涵蓋控槍、種族歧視、氣候變化等話題。主位推進理論是進行語篇分析的重要工具。主位推進結(jié)構(gòu)反映了作者的寫作思路,能夠幫助譯者理清信息結(jié)構(gòu),更好地理解文章主旨。同時,在英譯漢的過程中,一方面要盡量保留原汁原味,一方面要根據(jù)中文語言特點調(diào)整原文的主位結(jié)構(gòu)。本文基于韓禮德的主述位理論,對源語和譯本的主、述位結(jié)構(gòu)進行分析,以期為之后的新聞評論翻譯研究提供借鑒。該翻譯報告共分為五個部分:第一部分翻譯任務(wù)描述,包括對翻譯任務(wù)的總體描述以及對源語文本的分析;第二部分包括翻譯過程描述,包括譯前準備,翻譯過程,譯后審校;第三部分案例分析,包括理論基礎(chǔ)、分析過程和結(jié)果;第四部分結(jié)論。
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Project Survey
1.1 Background information
1.2 Source text analysis
1.2.1 Definition of news commentary
1.2.2 Characteristics of news commentary from The New Yorker
Chapter Two Project Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation improvement
Chapter Three Case Study
3.1 Guiding theory
3.1.1 Theme& rheme
3.1.2 Thematic progression pattern
3.2 Results of the case study
3.2.1 Maintain the thematic structure of the source text
3.2.2 Change the thematic structure of the source text
Chapter Four Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
本文編號:3865379
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Project Survey
1.1 Background information
1.2 Source text analysis
1.2.1 Definition of news commentary
1.2.2 Characteristics of news commentary from The New Yorker
Chapter Two Project Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation improvement
Chapter Three Case Study
3.1 Guiding theory
3.1.1 Theme& rheme
3.1.2 Thematic progression pattern
3.2 Results of the case study
3.2.1 Maintain the thematic structure of the source text
3.2.2 Change the thematic structure of the source text
Chapter Four Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
本文編號:3865379
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3865379.html
最近更新
教材專著