天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《真果果系列中國文化地理繪本》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-11-12 19:50
  繪本以其豐富多彩形象生動(dòng)的圖畫與文字結(jié)合的特點(diǎn),深受受眾喜愛,可以作為文化傳播的有力媒介。而隨著各國間文化交流的深入,譯介優(yōu)秀的中國繪本到國外市場,已成為響應(yīng)國家的文化走出去的戰(zhàn)略的有力舉措,與習(xí)主席“講好中國故事,傳播中國聲音”的號召相一致。因此為了積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提升翻譯水平,筆者之前獨(dú)立翻譯了一萬多字的《真果果系列中國文化地理繪本》,本報(bào)告將描述此次翻譯實(shí)踐,匯報(bào)實(shí)踐中遇到的困難,總結(jié)實(shí)踐中的解決方案。在本報(bào)告中,筆者將簡要介紹此次翻譯實(shí)踐的背景、意義,源文本介紹,并羅列出實(shí)踐報(bào)告的整體框架;翻譯過程,涉及譯前準(zhǔn)備、譯中處理、譯后審校三個(gè)方面;翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)原則,即巴斯奈特的文化翻譯對等論。她主張通過文化轉(zhuǎn)換的方式來實(shí)現(xiàn)功能上的對等。對于翻譯中的文化因素,要達(dá)成譯文與原文“在功能上的一致,譯者就不得不對原文進(jìn)行大量的調(diào)整”,就是對原文“進(jìn)行適時(shí)的文化整容,也只有這樣才能在文化視野的關(guān)照之下充分地滿足“功能等值”概念所具有的的全新內(nèi)涵”。后面著重介紹在翻譯中遇到的難題和解決方案-----即各類文化負(fù)載詞的翻譯,本報(bào)告中從物質(zhì)文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載...

【文章頁數(shù)】:49 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION
    1.1 SOURCE TEXT
    1.2 PROJECT BACKGROUND
    1.3 PROJECT SIGNIFICANCE
CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESSS
    2.1 PREPARATION BEFORE TRANSLATION
    2.2 PROCESSING IN TRANSLATION
    2.3 POST-TRANSLATIING PROOFREADING
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN TRANSLATION
    4.1 TRANSLATION OF MATERIAL CULTURE-LOADED WORDS
        4.1.1 PLACE NAMES
        4.1.2 FOOD NAMES
    4.2 TRANSLATION OF LINGUISTIC CULTURE-LOADED WORDS
    4.3 TRANSLATION OF RELIGIOUS CULTURE-LOADED WORDS
    4.4 TRANSLATION OF SOCIAL CULTURE-LOADED WORDS
Chapter Five SUMMARY
    5.1 GAINS
    5.2 LIMITATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX



本文編號:3863832

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3863832.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ad36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com