《真果果系列中國文化地理繪本》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-11-12 19:50
繪本以其豐富多彩形象生動(dòng)的圖畫與文字結(jié)合的特點(diǎn),深受受眾喜愛,可以作為文化傳播的有力媒介。而隨著各國間文化交流的深入,譯介優(yōu)秀的中國繪本到國外市場,已成為響應(yīng)國家的文化走出去的戰(zhàn)略的有力舉措,與習(xí)主席“講好中國故事,傳播中國聲音”的號召相一致。因此為了積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提升翻譯水平,筆者之前獨(dú)立翻譯了一萬多字的《真果果系列中國文化地理繪本》,本報(bào)告將描述此次翻譯實(shí)踐,匯報(bào)實(shí)踐中遇到的困難,總結(jié)實(shí)踐中的解決方案。在本報(bào)告中,筆者將簡要介紹此次翻譯實(shí)踐的背景、意義,源文本介紹,并羅列出實(shí)踐報(bào)告的整體框架;翻譯過程,涉及譯前準(zhǔn)備、譯中處理、譯后審校三個(gè)方面;翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)原則,即巴斯奈特的文化翻譯對等論。她主張通過文化轉(zhuǎn)換的方式來實(shí)現(xiàn)功能上的對等。對于翻譯中的文化因素,要達(dá)成譯文與原文“在功能上的一致,譯者就不得不對原文進(jìn)行大量的調(diào)整”,就是對原文“進(jìn)行適時(shí)的文化整容,也只有這樣才能在文化視野的關(guān)照之下充分地滿足“功能等值”概念所具有的的全新內(nèi)涵”。后面著重介紹在翻譯中遇到的難題和解決方案-----即各類文化負(fù)載詞的翻譯,本報(bào)告中從物質(zhì)文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載...
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION
1.1 SOURCE TEXT
1.2 PROJECT BACKGROUND
1.3 PROJECT SIGNIFICANCE
CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESSS
2.1 PREPARATION BEFORE TRANSLATION
2.2 PROCESSING IN TRANSLATION
2.3 POST-TRANSLATIING PROOFREADING
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN TRANSLATION
4.1 TRANSLATION OF MATERIAL CULTURE-LOADED WORDS
4.1.1 PLACE NAMES
4.1.2 FOOD NAMES
4.2 TRANSLATION OF LINGUISTIC CULTURE-LOADED WORDS
4.3 TRANSLATION OF RELIGIOUS CULTURE-LOADED WORDS
4.4 TRANSLATION OF SOCIAL CULTURE-LOADED WORDS
Chapter Five SUMMARY
5.1 GAINS
5.2 LIMITATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
本文編號:3863832
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION
1.1 SOURCE TEXT
1.2 PROJECT BACKGROUND
1.3 PROJECT SIGNIFICANCE
CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESSS
2.1 PREPARATION BEFORE TRANSLATION
2.2 PROCESSING IN TRANSLATION
2.3 POST-TRANSLATIING PROOFREADING
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN TRANSLATION
4.1 TRANSLATION OF MATERIAL CULTURE-LOADED WORDS
4.1.1 PLACE NAMES
4.1.2 FOOD NAMES
4.2 TRANSLATION OF LINGUISTIC CULTURE-LOADED WORDS
4.3 TRANSLATION OF RELIGIOUS CULTURE-LOADED WORDS
4.4 TRANSLATION OF SOCIAL CULTURE-LOADED WORDS
Chapter Five SUMMARY
5.1 GAINS
5.2 LIMITATIONS
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
本文編號:3863832
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3863832.html
最近更新
教材專著