《全球氣候和經(jīng)濟(jì)委員會(huì)2018年度報(bào)告》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-09-27 13:47
聯(lián)合國(guó)發(fā)布的“全球氣候和經(jīng)濟(jì)委員會(huì)2018年度報(bào)告”中指出,長(zhǎng)期以來人們一直低估了清潔的、氣候友好型增長(zhǎng)模式帶來的益處。譯者選取該報(bào)告的第一章“能源”部分進(jìn)行翻譯,并撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告,希冀更加廣泛地傳播新氣候經(jīng)濟(jì)概念及清潔、友好的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,同時(shí)增強(qiáng)大眾能源節(jié)約、能源轉(zhuǎn)型的意識(shí)。以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),本次翻譯實(shí)踐借助ABBYY、Trados等計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具完成。本報(bào)告由引言、任務(wù)描述、過程描述、案例分析和總結(jié)五個(gè)部分構(gòu)成。其中,在引言部分,譯者介紹了撰寫該報(bào)告的背景及意義;在任務(wù)描述部分,譯者介紹了原文本的主要內(nèi)容及譯文的目標(biāo)讀者;在過程描述部分,譯者從譯前準(zhǔn)備、譯中描述和譯后質(zhì)控三個(gè)方面進(jìn)行了介紹。在案例分析部分,譯者分別從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)原文本中專有名詞、名物化表達(dá)、被動(dòng)句、長(zhǎng)句、主位推進(jìn)和照應(yīng)的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析,并討論了直譯與意譯、省譯、轉(zhuǎn)譯、回譯、約定俗成、順譯、逆序法、綜合法等翻譯方法和翻譯技巧。通過此次翻譯實(shí)踐及報(bào)告撰寫,譯者對(duì)新經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式有了更加深入的了解,在一定程度上梳理了報(bào)告類文本翻譯的主要問題并采取了適當(dāng)?shù)姆g方法。然而,鑒于新氣候經(jīng)濟(jì)涉...
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Purpose and significance of the report
2.Task Description
2.1 Introduction to the source text
2.2 Target readers of the translation
3.Process Description
3.1 Preparation for pre-translation
3.1.1 Theoretical foundation
3.1.2 Translation tools
3.1.3 Establishment of a term bank
3.2 Translation process
3.3 Quality assurance
4.Case Analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of nominalized words
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of passive sentences
4.2.2 Translation of long sentences
4.3 Translation at textual level
4.3.1 Translation of thematic progression
4.3.2 Translation of reference
5.Conclusion
References
Appendixes
Appendix One:Source Text
Appendix Two:Target Text
Appendix Three:Term Bank
Acknowledgements
本文編號(hào):3681170
【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Purpose and significance of the report
2.Task Description
2.1 Introduction to the source text
2.2 Target readers of the translation
3.Process Description
3.1 Preparation for pre-translation
3.1.1 Theoretical foundation
3.1.2 Translation tools
3.1.3 Establishment of a term bank
3.2 Translation process
3.3 Quality assurance
4.Case Analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of proper nouns
4.1.2 Translation of nominalized words
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of passive sentences
4.2.2 Translation of long sentences
4.3 Translation at textual level
4.3.1 Translation of thematic progression
4.3.2 Translation of reference
5.Conclusion
References
Appendixes
Appendix One:Source Text
Appendix Two:Target Text
Appendix Three:Term Bank
Acknowledgements
本文編號(hào):3681170
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3681170.html
最近更新
教材專著