聯(lián)合國逐字記錄處翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-02 16:52
201 8年7月5日至9月5日,筆者前往聯(lián)合國紐約總部,參加逐字記錄處英漢筆譯實(shí)習(xí),參與中文逐字記錄科的翻譯工作,將聯(lián)合國大會(huì)第一委員會(huì)、安全理事會(huì)和裁軍審議委員會(huì)等會(huì)議發(fā)言的逐字記錄文本從英文翻譯到中文。本報(bào)告包含了實(shí)習(xí)的相關(guān)情況介紹,并分類整理了實(shí)習(xí)期間聯(lián)合國審稿老師為筆者的譯文提供的修改意見,希望為對(duì)逐字記錄處實(shí)習(xí)感興趣的學(xué)生和廣大翻譯學(xué)者提供參考借鑒。本報(bào)告共分為四個(gè)部分。第一部分為引言,簡(jiǎn)要介紹本次翻譯實(shí)習(xí)的背景和實(shí)習(xí)報(bào)告的結(jié)構(gòu)安排。第二部分為實(shí)習(xí)介紹,內(nèi)容包括聯(lián)合國逐字記錄處簡(jiǎn)介、逐字記錄文件特點(diǎn)和實(shí)習(xí)具體情況。第三部分為案例分析,為論文的核心內(nèi)容,通過分類分析的方法整理了聯(lián)合國審稿老師具有借鑒意義的修改意見。其中,審稿老師給出的修改意見—共歸納為四個(gè)方面——詞義、語法與語句、結(jié)構(gòu)、文辭。第四部分為結(jié)論和結(jié)語,回顧了全篇文章,總結(jié)了實(shí)習(xí)期間所學(xué)習(xí)到的最主要經(jīng)驗(yàn)。
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 實(shí)習(xí)介紹
2.1 逐字記錄處簡(jiǎn)介
2.1.1 聯(lián)合國翻譯工作分類
2.1.2 逐字記錄與逐字記錄處
2.1.3 文件特點(diǎn)
2.2 實(shí)習(xí)報(bào)名與篩選流程
2.3 實(shí)習(xí)具體情況介紹
2.3.1 工作內(nèi)容
2.3.2 翻譯工具
2.3.3 翻譯流程
第三章 譯例分析
3.1 簡(jiǎn)述
3.2 詞義
3.2.1 擇義不當(dāng)
3.2.2 以偏概全
3.2.3 思維定式
3.2.4 詞性轉(zhuǎn)換(虛詞)
3.2.5 詞性轉(zhuǎn)換(名詞)
3.3 語句和語法
3.3.1 搭配不當(dāng)
3.3.2 修飾關(guān)系
3.3.3 時(shí)態(tài)區(qū)分和語氣
3.3.4 成分遺漏
3.4 結(jié)構(gòu)
3.4.1 亦步亦趨
3.4.2 濫用視譯技巧
3.4.3 指代不明
3.5 文辭
3.5.1 風(fēng)格錯(cuò)位
3.5.2 語氣不當(dāng)
第四章 總結(jié)與結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論翻譯工作中的六組關(guān)系[J]. 孫寧,張蕾. 中國翻譯. 2019(01)
[2]如何做好聯(lián)合國的筆譯工作[J]. 蔡力堅(jiān). 中國翻譯. 2012(03)
[3]聯(lián)合國的翻譯工作[J]. 過家鼎. 中國翻譯. 2004(01)
本文編號(hào):3654725
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 實(shí)習(xí)介紹
2.1 逐字記錄處簡(jiǎn)介
2.1.1 聯(lián)合國翻譯工作分類
2.1.2 逐字記錄與逐字記錄處
2.1.3 文件特點(diǎn)
2.2 實(shí)習(xí)報(bào)名與篩選流程
2.3 實(shí)習(xí)具體情況介紹
2.3.1 工作內(nèi)容
2.3.2 翻譯工具
2.3.3 翻譯流程
第三章 譯例分析
3.1 簡(jiǎn)述
3.2 詞義
3.2.1 擇義不當(dāng)
3.2.2 以偏概全
3.2.3 思維定式
3.2.4 詞性轉(zhuǎn)換(虛詞)
3.2.5 詞性轉(zhuǎn)換(名詞)
3.3 語句和語法
3.3.1 搭配不當(dāng)
3.3.2 修飾關(guān)系
3.3.3 時(shí)態(tài)區(qū)分和語氣
3.3.4 成分遺漏
3.4 結(jié)構(gòu)
3.4.1 亦步亦趨
3.4.2 濫用視譯技巧
3.4.3 指代不明
3.5 文辭
3.5.1 風(fēng)格錯(cuò)位
3.5.2 語氣不當(dāng)
第四章 總結(jié)與結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論翻譯工作中的六組關(guān)系[J]. 孫寧,張蕾. 中國翻譯. 2019(01)
[2]如何做好聯(lián)合國的筆譯工作[J]. 蔡力堅(jiān). 中國翻譯. 2012(03)
[3]聯(lián)合國的翻譯工作[J]. 過家鼎. 中國翻譯. 2004(01)
本文編號(hào):3654725
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3654725.html
最近更新
教材專著