光電技術(shù)英語的特征和翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2022-07-03 12:50
信息化已經(jīng)成為世界性主流產(chǎn)業(yè),是帶動(dòng)新興產(chǎn)業(yè)的重要支撐。光電技術(shù)在信息獲取、傳輸和處理等方面有著無可替代的作用,光電技術(shù)翻譯在科技翻譯領(lǐng)域愈發(fā)受到重視;谛袠I(yè)英語的特殊性,本文通過對(duì)光電技術(shù)英語詞句特征的討論,探究合適的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 語言特征
1.1 轉(zhuǎn)義移植詞
1.2 專業(yè)縮略語
1.3 跨學(xué)科派生新詞
2 翻譯策略
2.1 語義表達(dá)隱性化
2.2 邏輯結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化
2.3 人機(jī)協(xié)同合作化
3 對(duì)譯者的要求
3.1 譯前專業(yè)儲(chǔ)備
3.2 譯中準(zhǔn)確連貫
3.3 譯后復(fù)盤潤色
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人機(jī)交互的跨境電商產(chǎn)品文案英譯[J]. 趙惠. 中國科技翻譯. 2019(01)
[2]現(xiàn)代光學(xué)與光子學(xué)科技文獻(xiàn)的翻譯[J]. 黃峻峰. 中國科技翻譯. 2015(02)
本文編號(hào):3654881
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 語言特征
1.1 轉(zhuǎn)義移植詞
1.2 專業(yè)縮略語
1.3 跨學(xué)科派生新詞
2 翻譯策略
2.1 語義表達(dá)隱性化
2.2 邏輯結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化
2.3 人機(jī)協(xié)同合作化
3 對(duì)譯者的要求
3.1 譯前專業(yè)儲(chǔ)備
3.2 譯中準(zhǔn)確連貫
3.3 譯后復(fù)盤潤色
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人機(jī)交互的跨境電商產(chǎn)品文案英譯[J]. 趙惠. 中國科技翻譯. 2019(01)
[2]現(xiàn)代光學(xué)與光子學(xué)科技文獻(xiàn)的翻譯[J]. 黃峻峰. 中國科技翻譯. 2015(02)
本文編號(hào):3654881
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3654881.html
最近更新
教材專著