天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2017國際創(chuàng)客聯(lián)合實踐項目交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-24 14:11
  為提升學生工業(yè)設計合作創(chuàng)新能力,由雷文斯本設計與傳播學院和成都理工大學大學核工程和自動化學院共同舉辦的2017國際創(chuàng)客聯(lián)合實踐項目于2017年8月28日在成都理工大學舉行。作者有幸受邀擔任此項目的口譯員。作者以巴黎釋意學派的釋意理論為指導,對此次口譯實踐進行了較為全面的總結(jié)和分析。報告內(nèi)容主要分為五個部分。首先,作者介紹了本次口譯項目的基本情況,內(nèi)容包括項目背景、口譯任務的特點和要求。其次,作者介紹了自己為此次口譯所作的準備工作,包括理論基礎、術(shù)語收集和項目相關背景信息收集以及現(xiàn)場準備。然后,作者通過使用典型案例,詳細分析了口譯中所遇到的困難和采取的相應技巧。作者從三個角度描述了口譯中遇到的困難,包括無筆記交傳中精力分配的困難、記筆記的困難和翻譯中國文化負載詞的困難。針對上述困難,作者歸納分析了所采取的三個應對技巧,即短時記憶技巧、簡明筆記技巧和釋意技巧。在文章最后,作者從客戶評價和自我評價兩個方面總結(jié)了自己在本次口譯實踐上的優(yōu)點和不足。通過對此次實踐的總結(jié)分析,作者得出結(jié)論:口譯是一個動態(tài)的過程,譯員在遇到困難時應該靈活地采取相應的技巧加以應對。作者撰寫次翻譯實踐報告,旨在總結(jié)經(jīng)驗教... 

【文章來源】:成都理工大學四川省

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpreting Task
    1.1 Background of the Interpreting Task
    1.2 Features of the Interpreting Task
    1.3 Requirements of the Interpreting Task
Chapter Two Interpreting Preparations
    2.1 Long-Term Preparation:Interpretive Theory
    2.2 Mid-Term Preparation:Terminology and Background Information Collection
    2.3 Short-Term Preparation:On-Site Preparation
Chapter Three Difficulties in Interpreting
    3.1 Difficulties in Attention Splitting in Interpreting Without Note-Taking
        3.1.1 Difficulty in Listening
        3.1.2 Difficulty in Memorizing
    3.2 Difficulties in Note-Taking
        3.2.1 Difficulty in Catching Key Information
        3.2.2 Difficulty in Language Symbols Selection
    3.3 Difficulties in Interpreting Chinese Culture-Loaded Words
Chapter Four Interpreting Techniques
    4.1 Short-Term Memory Technique
    4.2 Concise Note-Taking Technique
    4.3 Paraphrasing Technique
Chapter Five Assessment
    5.1 Assessment from Clients
    5.2 Self-Assessment
Conclusion
Bibliography
攻讀學位期間取得學術(shù)成果
Appendix Scripts


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g筆記中的語言選擇發(fā)展規(guī)律——基于口譯學習者的橫向研究[J]. 高彬.  中國翻譯. 2019(01)
[2]媒體直播同傳譯員“面子”保全策略研究[J]. 王炎強.  上海翻譯. 2018(06)
[3]隱性知識傳遞視角下的譯者素養(yǎng)培養(yǎng)——兼論廣東外語外貿(mào)大學MTI實踐教學[J]. 余懌.  廣東外語外貿(mào)大學學報. 2018(04)
[4]關聯(lián)順應視角下的漢語文化負載詞的口譯研究[J]. 宋華.  語言與翻譯. 2012(01)



本文編號:3606718

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3606718.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e5b0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com