《西非國家—加納志》(第七章)英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2022-01-13 00:03
本文是一篇英漢翻譯實踐報告,原文本為《西非國家——加納志》(第七章)。該書第七章由六篇論文組成,分別從社會結構、城鄉(xiāng)地區(qū)、社會保障和福利制度、生活質量、醫(yī)療保障制度和環(huán)境保護六個方面介紹了加納的社會狀況。彼特·紐馬克根據(jù)文本功能將文本劃分為表達型、信息型和呼喚型三種類型,并據(jù)此提出了語義翻譯和交際翻譯策略。本文以紐馬克的文本類型學理論為切入點,首先對原文本進行分析,找出其文本功能和文本類型,并決定相應的翻譯策略。基于對原文本的深入分析,發(fā)現(xiàn)原文本屬于社科類文獻,包含表達型、信息型和呼喚型文本。表達型文本主要采用語義翻譯作為指導策略。信息型和呼喚型文本主要采用交際翻譯作為指導策略。此外,紐馬克認為一個文本可以同時兼具兩種或以上功能,指出譯者可以根據(jù)需要對同一文本釆取多種翻譯策略。因此,對于兼具兩種或以上功能的文本,主要采用語義翻譯和交際翻譯相結合的策略。其次,本報告結合具體的翻譯案例探索語義翻譯和交際翻譯的運用及效度。最后在語義翻譯和交際翻譯的指導下,總結了一些可行的翻譯方法。具體而言,對于多義社會學術語的翻譯,主要根據(jù)上下文語境選擇合適的譯文。對于比較結構、隱喻結構和平行結構的翻譯,采...
【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:174 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Task Description
1.2 Translation Process
Chapter Two Source Text Analysis
2.1 Contents
2.2 Features
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Peter Newmark’s Views on Text Typology
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.3 Source Text Types and the Choice of Translation Strategies
Chapter Four Case Analysis
4.1 Semantic translation
4.1.1 Translation of Sociological Terms
4.1.2 Translation of Metaphorical Expressions
4.1.3 Translation of Comparative Structures
4.1.4 Translation of Parallel Structures
4.2 Communicative Translation
4.2.1 Translation of Passive Sentences
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences
4.3 Combination of Semantic Translation and Communicative Translation
4.3.1 Translation of Culture-loaded Expressions
4.3.2 Translation of Third-person Pronouns and Possessive Pronouns
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[2]術語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學刊. 2012(05)
[3]社會保險概念再界定[J]. 李志明,彭宅文. 學術研究. 2012(07)
[4]紐馬克的翻譯類型學[J]. 朱志瑜. 外國語(上海外國語大學學報). 2006(06)
[5]文本類型與地名譯寫[J]. 廖七一. 上海翻譯. 2005(02)
[6]關于翻譯研究術語漢譯的討論[J]. 張旭. 中國翻譯. 2004(04)
[7]論英語平行結構的翻譯[J]. 王益民. 湖州師范學院學報. 2002(05)
[8]英漢第三人稱代詞語篇照應功能對比研究[J]. 趙宏,邵志洪. 外語教學與研究. 2002(03)
[9]英語中明喻和暗喻的形式及翻譯[J]. 趙常友. 曲靖師范學院學報. 2002(01)
[10]平行結構的英譯漢[J]. 王水蓮. 湘潭大學學報(哲學社會科學版). 1998(06)
碩士論文
[1]英漢人稱代詞對比研究[D]. 陳建君.廈門大學 2009
本文編號:3585699
【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:174 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Task Description
1.2 Translation Process
Chapter Two Source Text Analysis
2.1 Contents
2.2 Features
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Peter Newmark’s Views on Text Typology
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.3 Source Text Types and the Choice of Translation Strategies
Chapter Four Case Analysis
4.1 Semantic translation
4.1.1 Translation of Sociological Terms
4.1.2 Translation of Metaphorical Expressions
4.1.3 Translation of Comparative Structures
4.1.4 Translation of Parallel Structures
4.2 Communicative Translation
4.2.1 Translation of Passive Sentences
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences
4.3 Combination of Semantic Translation and Communicative Translation
4.3.1 Translation of Culture-loaded Expressions
4.3.2 Translation of Third-person Pronouns and Possessive Pronouns
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[2]術語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學刊. 2012(05)
[3]社會保險概念再界定[J]. 李志明,彭宅文. 學術研究. 2012(07)
[4]紐馬克的翻譯類型學[J]. 朱志瑜. 外國語(上海外國語大學學報). 2006(06)
[5]文本類型與地名譯寫[J]. 廖七一. 上海翻譯. 2005(02)
[6]關于翻譯研究術語漢譯的討論[J]. 張旭. 中國翻譯. 2004(04)
[7]論英語平行結構的翻譯[J]. 王益民. 湖州師范學院學報. 2002(05)
[8]英漢第三人稱代詞語篇照應功能對比研究[J]. 趙宏,邵志洪. 外語教學與研究. 2002(03)
[9]英語中明喻和暗喻的形式及翻譯[J]. 趙常友. 曲靖師范學院學報. 2002(01)
[10]平行結構的英譯漢[J]. 王水蓮. 湘潭大學學報(哲學社會科學版). 1998(06)
碩士論文
[1]英漢人稱代詞對比研究[D]. 陳建君.廈門大學 2009
本文編號:3585699
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3585699.html
最近更新
教材專著