舍得酒業(yè)網站漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-12 07:32
隨著全球文化的不斷交融,翻譯活動不只在國際學術交流中,而且在企業(yè)戰(zhàn)略方面的作用突出。許多中國企業(yè)都已開發(fā)出英文網站,這對提高中國企業(yè)在外知名度,進而傳播中國文化都大有裨益。目前國內外對網宣類翻譯文本的研究與分析也不在少數,根據現有研究文獻及彼得·紐馬克的文本類型學分析,網宣類文本雖兼具信息型文本和呼喚型文本的特點,但應以呼喚型文本為主。本文則以舍得酒業(yè)的網宣材料的英譯為例,以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為指導,通過分析文本特點,總結本次翻譯實踐所運用的翻譯技巧,以期使譯文達到交際目的。本次翻譯源文本涉及較多具有漢語言特色的詞和句子,主要包括文化負載詞、四字詞語、無主句和流水句。翻譯文化負載詞時,譯者采用了加注的方法,目的是要將相應的文化信息傳遞給譯入語讀者;翻譯四字詞語時,采用了轉換結構和簡化的譯法;翻譯無主句時采用了增補主語和被動語態(tài)的譯法,靈活掌握無主句的翻譯技巧;翻譯流水句時采用了分譯法和句子重組法,做到在準確傳達原文意思的前提下,保證譯文的連貫和流暢。譯者希望此后進一步掌握該類文本的翻譯方法,繼續(xù)做到理論與實踐相結合。
【文章來源】:河北大學河北省
【文章頁數】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Content
1.2 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-translation Stage
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Glossary Preparation
2.2 Translation Stage
2.2.1 Computer-aided Translation
2.2.2 Problems Solving
2.3 Post-translation Stage
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Newmark's Communicative Translation Theory
3.2 Guiding Significance of Communicative Translation Theory
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation of Chinese Characteristic Words
4.1.1 Culture-loaded Words
4.1.2 Four-character Words
4.2 Translation of Non-subject Sentences
4.2.1 Supplementing Subject
4.2.2 Translating into Passive Voice
4.3 Translation of Run-on Sentences
4.3.1 Division
4.3.2 Restructuring
Chapter5 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ (Source Text)
AppendixⅡ (Target Text)
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外宣材料中漢語四字格用語的特點和英譯策略[J]. 仇賢根. 名作欣賞. 2013(21)
[2]漢譯英翻譯中漢語無主句主語的選擇技巧[J]. 蔡銀環(huán). 福建教育學院學報. 2010(06)
[3]從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應[J]. 任曉霏. 中國翻譯. 2002(03)
[4]關于漢語流水句的語義表達問題[J]. 徐思益. 語言與翻譯. 2002(01)
碩士論文
[1]“安徽古井集團外宣材料”漢英翻譯實踐報告[D]. 李海林.吉林華橋外國語學院 2018
本文編號:3584376
【文章來源】:河北大學河北省
【文章頁數】:85 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Content
1.2 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-translation Stage
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Glossary Preparation
2.2 Translation Stage
2.2.1 Computer-aided Translation
2.2.2 Problems Solving
2.3 Post-translation Stage
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Newmark's Communicative Translation Theory
3.2 Guiding Significance of Communicative Translation Theory
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation of Chinese Characteristic Words
4.1.1 Culture-loaded Words
4.1.2 Four-character Words
4.2 Translation of Non-subject Sentences
4.2.1 Supplementing Subject
4.2.2 Translating into Passive Voice
4.3 Translation of Run-on Sentences
4.3.1 Division
4.3.2 Restructuring
Chapter5 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ (Source Text)
AppendixⅡ (Target Text)
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外宣材料中漢語四字格用語的特點和英譯策略[J]. 仇賢根. 名作欣賞. 2013(21)
[2]漢譯英翻譯中漢語無主句主語的選擇技巧[J]. 蔡銀環(huán). 福建教育學院學報. 2010(06)
[3]從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應[J]. 任曉霏. 中國翻譯. 2002(03)
[4]關于漢語流水句的語義表達問題[J]. 徐思益. 語言與翻譯. 2002(01)
碩士論文
[1]“安徽古井集團外宣材料”漢英翻譯實踐報告[D]. 李海林.吉林華橋外國語學院 2018
本文編號:3584376
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3584376.html
最近更新
教材專著