天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2017年新東方科技教育集團SPOC產(chǎn)品部的訪談口譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-08 18:36
  本實踐報告選取的語料是2017年新東方SPOC產(chǎn)品部的創(chuàng)業(yè)訪談。譯員在口譯現(xiàn)場進行英漢交替?zhèn)髯g,同時進行錄音,之后對語料和譯語進行轉(zhuǎn)寫,撰寫實踐報告。通過對譯文案例分析,本實踐報告重點探討此類訪談的交替口譯中譯員應(yīng)該重視的三個問題:一是如何通過譯前準備保質(zhì)保量地完成口譯任務(wù);二是如何應(yīng)對訪談類交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的問題與挑戰(zhàn);三是如何把順應(yīng)理論應(yīng)用到實踐中去。在此次口譯實踐中,譯員發(fā)現(xiàn)說話者話語較簡潔,談話過程中使用了很多偏口語化的表達,如使用了很多偏口語化的省略句。而且受訪者為兩個印度人,英語口音較重,語速很快。在口譯的過程中,譯員注意譯出變化性和順序性,并結(jié)合了順應(yīng)理論中語言語境的順應(yīng)和非語言語境的順應(yīng)原則,使譯語更加符合中英文的語言表達特點。此次口譯實踐表明,譯員需要合理運用語言的順應(yīng),并加以堅持不懈的練習,以應(yīng)對強度和難度都很高的交替?zhèn)髯g。報告期待為今后此類訪談交替?zhèn)髯g提供一些借鑒,幫助譯員更好地完成口譯任務(wù)。 

【文章來源】:沈陽理工大學遼寧省

【文章頁數(shù)】:53 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 語料特點
    1.3 人物介紹
第2章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準備
    2.2 口譯過程
    2.3 順應(yīng)理論
第3章 案例分析
    3.1 順應(yīng)與口譯
        3.1.1 譯出變化性
        3.1.2 譯出順應(yīng)性
    3.2 語言語境中的順應(yīng)
        3.2.1 語言語境中語音層面的順應(yīng)
        3.2.2 語言語境中詞匯層面的順應(yīng)
        3.2.3 語言語境中句子層面的順應(yīng)
    3.3 非語言語境中的順應(yīng)
        3.3.1 非語言語境中文化層面的順應(yīng)
        3.3.2 非語言語境中心理層面的順應(yīng)
        3.3.3 非語言語境中物理層面的順應(yīng)
第4章 實踐總結(jié)
    4.1 總結(jié)翻譯過程中經(jīng)驗教訓(xùn)
    4.2 分析該翻譯實踐的局限性及啟示性
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學位期間發(fā)表的實踐報告和獲得的科研成果
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]科普文章的特點和翻譯[J]. 田朋.  英語廣場(學術(shù)研究). 2014(12)
[2]從順應(yīng)理論看口譯語體的本質(zhì)[J]. 曾文雄.  四川外語學院學報. 2005(05)

碩士論文
[1]順應(yīng)理論在交替口譯中的應(yīng)用[D]. 穆曉燕.西安外國語大學 2017



本文編號:3577072

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3577072.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶154a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com