天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

文本類型理論指導(dǎo)下的《地質(zhì)探索》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-04 00:00
  近年來,為了滿足人民群眾學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)的需求,我國譯介出版了許多國外優(yōu)秀科普書籍。相應(yīng)地,科普翻譯繁榮發(fā)展。如何使科普譯本易于讀者理解、符合讀者閱讀口味,是十分重要的研究課題。本實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了筆者參與翻譯《地質(zhì)探索——地球的動(dòng)感與活力》(Geologica—EARTH’S DYNAMIC FORCES)一書的情況。筆者在翻譯過程中,主要有以下難點(diǎn):1)詞匯層面:量詞、地名文化負(fù)載詞、形容詞的翻譯;2)句法層面:長句和復(fù)合句以及諺語文化內(nèi)涵的翻譯;3)語篇層面:段落中邏輯關(guān)系和句子語序的處理。英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出了文本類型理論,將文本類型劃分為三類,即表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本!兜刭|(zhì)探索——地球的動(dòng)感與活力》旨在向群眾普及科學(xué)知識(shí)、提升科學(xué)素養(yǎng)。結(jié)合文本類型理論,筆者認(rèn)為是該文本是信息型文本和呼喚型文本。因此,筆者認(rèn)為,在翻譯該文本時(shí),應(yīng)該以讀者為中心,盡力準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換原文信息,貼切地轉(zhuǎn)換原文風(fēng)格。筆者在紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下,針對(duì)上述翻譯難點(diǎn),采用相應(yīng)策略:1)詞匯層面:采用直譯法、加注法解決量詞和地名文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn),采用轉(zhuǎn)換法、引申法解決形容詞的翻譯難點(diǎn);2... 

【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省

【文章頁數(shù)】:90 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Background of the Report
    1.2 Description of the Project
        1.2.1 Content and Requirements of the Project
        1.2.2 Translation Workflow
    1.3 Objectives and Significance of the Report
    1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
    2.1 Relevant Studies on Translation of Popular Science Texts
    2.2 Relevant Studies on Peter Newmark's Text Typology
    2.3 Text Typology Applicable to Translation of Popular Science Texts
CHAPTER Ⅲ MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATION
    3.1 Lexical level
        3.1.1 Names of Measurement
        3.1.2 Culture-loaded Place Names
        3.1.3 Adjectives
    3.2 Syntactic Level
        3.2.1 Long Sentences and Complex Sentences
        3.2.2 Cultural Connotation of Proverbs
    3.3 Textual Level
        3.3.1 Logical Relationship
        3.3.2 Sentence Order in the Paragraph
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS TO TRANSLATION
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Word-for-Word Translation to Names of Measurement
        4.1.2 Annotation to Connotative Meaning of Culture-loaded Place Names
        4.1.3 Conversion and Extension to Adjectives
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Segmentation to the Mini Group of Long Sentences and ComplexSentences
        4.2.2 Free Translation to Proverbs
    4.3 Textual Level
        4.3.1 Explicitation to Logical Relationship
        4.3.2 Reconstruction of Sentences in the Paragraph
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Future Research
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX 1:Source Text for Translation(Excerpt)
APPENDIX 2:Target Text(Excerpt)



本文編號(hào):3567235

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3567235.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4942a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com