天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《失語癥及其他獲得性神經(jīng)性語言障礙》(第五、六章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-03 06:34
  本次翻譯實踐報告內(nèi)容是基于醫(yī)學類文本《失語癥及其他獲得性神經(jīng)性語言障礙》的英漢翻譯實踐。該醫(yī)學文本系統(tǒng)介紹了失語癥及其他獲得性神經(jīng)性語言障礙的評估和治療方法,對臨床醫(yī)生具有詳細和明確的實踐指導,所以此類翻譯實踐和實踐報告的撰寫具有一定的現(xiàn)實意義。該醫(yī)學文本不僅含有大量醫(yī)學專業(yè)知識,而且還有很多專業(yè)術(shù)語,以及語言復雜的結(jié)構(gòu)。本報告從目的論翻譯理論的角度出發(fā),結(jié)合目的論三原則和醫(yī)學文本的特點,對翻譯目的論指導醫(yī)學文本漢譯的合理性和可行性進行了探討。本次翻譯實踐報告共分為五部分。第一部分是翻譯任務描述,包括此次翻譯任務的背景、文本特點、委托方要求以及研究意義;第二部分是過程描述,包括譯前準備、翻譯計劃、翻譯實施和譯后事項四個方面;第三部分是翻譯理論,主要從目的論的發(fā)展歷程、目的論的三原則以及目的論對本次實踐的適應性三個方面來探討;第四部分是此次翻譯實踐報告的重點——案例分析。譯者分別從詞語、句子和篇章三個方面探討目的論指導下的醫(yī)學文本翻譯方法;第五章是對本次翻譯實踐的總結(jié),譯者總結(jié)了此次翻譯實踐的收獲與不足。通過此次翻譯實踐,譯者得出結(jié)論:在翻譯醫(yī)學文本時,譯者應該明確翻譯目的,爭取在最大程... 

【文章來源】:青島科技大學山東省

【文章頁數(shù)】:87 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯任務描述
    1.1 任務背景
    1.2 文本特點
    1.3 委托方要求
    1.4 研究意義
第二章 過程描述
    2.1 譯前準備
        2.1.1 選取翻譯文本
        2.1.2 翻譯工具
    2.2 翻譯計劃
    2.3 翻譯實施
    2.4 譯后事項
        2.4.1 自我校對
        2.4.2 他人校對
第三章 翻譯理論指導
    3.1 目的論的發(fā)展
    3.2 目的論三原則
        3.2.1 目的性原則
        3.2.2 連貫性原則
        3.2.3 忠實性原則
    3.3 目的論對本次實踐的適應性
第四章 案例分析
    4.1 忠實原則指導下的詞語翻譯
        4.1.1 專業(yè)詞匯的翻譯
        4.1.2 醫(yī)學領(lǐng)域的一詞多義
        4.1.3 縮略語的翻譯
    4.2 目的原則指導下的句子翻譯
        4.2.1 被動句的翻譯方法
        4.2.2 長難句的句式調(diào)整
    4.3 連貫原則指導下的篇章翻譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)
    5.1 經(jīng)驗與收獲
    5.2 問題與不足
參考文獻
附錄1 源語文本
附錄2 譯語文本
附錄3 術(shù)語表
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文或譯作目錄



本文編號:3565765

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3565765.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5ca1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com