天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“應(yīng)用于飛機(jī)裝配的并聯(lián)機(jī)構(gòu)技術(shù)發(fā)展綜述”英譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2022-01-03 12:06
  科技翻譯影響著國家科技實(shí)力的彰顯、影響著國內(nèi)外科技成果的交流、影響著國家在國際上科技地位的提升。本文以國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005)為指導(dǎo),進(jìn)行了本次翻譯實(shí)踐。利用標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于忠實(shí)、術(shù)語和行文的三方面基本要求,分析了如何實(shí)現(xiàn)語義方面的忠實(shí)、行文上的地道和表達(dá)上的清晰,并采用了增譯、換譯和改譯三大翻譯方法實(shí)現(xiàn)了對應(yīng)的翻譯效果。此外,本次實(shí)踐在譯前準(zhǔn)備階段對術(shù)語進(jìn)行了提取校對,對源語文本特點(diǎn)進(jìn)行了分析。同時,文章末尾還總結(jié)了有利于科技翻譯水平提高的經(jīng)驗(yàn)和本次翻譯實(shí)踐所遇到的問題及改進(jìn)建議?傊,本次翻譯實(shí)踐旨在利用《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》探索科技翻譯中可能廣泛有效的翻譯方法,為科技翻譯水平的提升提供有益借鑒。 

【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【部分圖文】:

“應(yīng)用于飛機(jī)裝配的并聯(lián)機(jī)構(gòu)技術(shù)發(fā)展綜述”英譯實(shí)踐報告


Tricept并聯(lián)機(jī)床[14]

并聯(lián)機(jī)床


HITGraduationDissertationfortheMTIDegree哈爾濱工業(yè)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文26飛機(jī)機(jī)翼裝配過程中待制孔類型種類較多,為了解決傳統(tǒng)單主軸頭制孔裝備適應(yīng)性有限、加工效率低的問題,空客公司基于XT305S提出了“multipleholedrillingassembly”根據(jù)任務(wù)需求將多個XT305S組合安裝在一起用于機(jī)翼裝配過程中的同步制孔,如圖3[18]所示。為實(shí)現(xiàn)復(fù)材機(jī)身對接裝配前的余量加工及對接裝配制孔,空客公司基于兩臺ExechonXT300S搭建了環(huán)形對接裝配加工系統(tǒng),如圖4[18]所示。該方案充分利用了并聯(lián)機(jī)構(gòu)的定位精度,對安裝支座精度要求較低,降低了成本。2015年,Exechon公司開發(fā)了一款新型XMINI5軸并聯(lián)機(jī)床,XMINI床身采用了復(fù)合材料制作,機(jī)床總體質(zhì)量更輕,動態(tài)響應(yīng)性能更優(yōu),如圖5[19]所示。XMINI采用模塊化設(shè)計(jì)理念,將其拆分為5個模塊,在使用過程中,可以分開搬運(yùn)至傳統(tǒng)機(jī)床無法到達(dá)的空間內(nèi)(如飛機(jī)翼盒內(nèi))進(jìn)行組裝,完成狹窄空間內(nèi)的制孔作業(yè)。圖2Exechon并聯(lián)機(jī)床[17]圖3多頭制孔機(jī)床[18]圖4環(huán)形機(jī)身對接裝配加工系統(tǒng)[18]圖5XMINI并聯(lián)機(jī)床[19]圖1Tricept并聯(lián)機(jī)床[14]

并聯(lián)機(jī)床


HITGraduationDissertationfortheMTIDegree哈爾濱工業(yè)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文26飛機(jī)機(jī)翼裝配過程中待制孔類型種類較多,為了解決傳統(tǒng)單主軸頭制孔裝備適應(yīng)性有限、加工效率低的問題,空客公司基于XT305S提出了“multipleholedrillingassembly”根據(jù)任務(wù)需求將多個XT305S組合安裝在一起用于機(jī)翼裝配過程中的同步制孔,如圖3[18]所示。為實(shí)現(xiàn)復(fù)材機(jī)身對接裝配前的余量加工及對接裝配制孔,空客公司基于兩臺ExechonXT300S搭建了環(huán)形對接裝配加工系統(tǒng),如圖4[18]所示。該方案充分利用了并聯(lián)機(jī)構(gòu)的定位精度,對安裝支座精度要求較低,降低了成本。2015年,Exechon公司開發(fā)了一款新型XMINI5軸并聯(lián)機(jī)床,XMINI床身采用了復(fù)合材料制作,機(jī)床總體質(zhì)量更輕,動態(tài)響應(yīng)性能更優(yōu),如圖5[19]所示。XMINI采用模塊化設(shè)計(jì)理念,將其拆分為5個模塊,在使用過程中,可以分開搬運(yùn)至傳統(tǒng)機(jī)床無法到達(dá)的空間內(nèi)(如飛機(jī)翼盒內(nèi))進(jìn)行組裝,完成狹窄空間內(nèi)的制孔作業(yè)。圖2Exechon并聯(lián)機(jī)床[17]圖3多頭制孔機(jī)床[18]圖4環(huán)形機(jī)身對接裝配加工系統(tǒng)[18]圖5XMINI并聯(lián)機(jī)床[19]圖1Tricept并聯(lián)機(jī)床[14]

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]航空科技翻譯中的譯者主體性[J]. 沈玉芳.  中國科技翻譯. 2019(03)
[2]模糊性語言的翻譯應(yīng)對策略[J]. 蔡力堅(jiān).  中國翻譯. 2017(04)
[3]聯(lián)合國術(shù)語庫建設(shè)及其對中國術(shù)語庫建設(shè)的啟示[J]. 顧春輝,溫昌斌.  中國科技術(shù)語. 2017(03)
[4]關(guān)系:譯者行為的依據(jù)[J]. 徐莉娜.  中國翻譯. 2017(03)
[5]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松.  中國科技翻譯. 2015(03)
[6]當(dāng)前我國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的局限性探析[J]. 王華樹,牛穎.  東方翻譯. 2014 (04)
[7]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬.  中國科技翻譯. 2014(01)
[8]語篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜.  上海翻譯. 2012(04)
[9]科技語篇漢譯英主語的確定[J]. 孫永強(qiáng).  上海翻譯. 2011(04)
[10]句長與翻譯[J]. 高寧.  東方翻譯. 2011 (03)



本文編號:3566248

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3566248.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6be7a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com