外交題材交替?zhèn)髯g中口譯筆記數(shù)量與口譯表現(xiàn)關(guān)系的實(shí)驗(yàn)探究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-03 05:06
相比職業(yè)譯員,學(xué)生譯員的筆記體系尚不成熟。比起短時(shí)記憶,學(xué)生譯員對(duì)口譯筆記的依賴程度更重。本篇論文以吉爾的精力分配模型為指導(dǎo),以學(xué)生譯員為研究對(duì)象,旨在通過(guò)實(shí)驗(yàn)探究外交題材交替?zhèn)髯g中口譯筆記數(shù)量與口譯表現(xiàn)的關(guān)系。論文的主要研究問(wèn)題為:1)在外交口譯中,記更多的口譯筆記是否有助于學(xué)生譯員提高口譯表現(xiàn)?2)在外交口譯中,如何提高口譯筆記的有效性?實(shí)驗(yàn)以6名外交學(xué)院英語(yǔ)口譯專業(yè)的研二學(xué)生為研究對(duì)象,探究了外交題材英漢、漢英交傳中口譯筆記數(shù)量與口譯準(zhǔn)確度的關(guān)系及與口譯表達(dá)的關(guān)系,從而得出口譯筆記數(shù)量與口譯表現(xiàn)的關(guān)系。論文得出了如下結(jié)論:1)口譯筆記數(shù)量與口譯準(zhǔn)確度呈正相關(guān)關(guān)系2)口譯筆記數(shù)量與口譯表達(dá)也呈現(xiàn)出較弱的正相關(guān)關(guān)系。但本文通過(guò)討論,認(rèn)為更多的口譯筆記數(shù)量與更好的口譯表達(dá)之間并不是一種因果關(guān)系。漢英口譯中,輸入信息為譯者的母語(yǔ),在筆記的語(yǔ)言選擇、輸入信息的處理、短時(shí)記憶方面所需精力較少,譯者的口譯表達(dá)主要取決于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的掌握程度。而英漢口譯中,對(duì)原文的分析、筆記語(yǔ)言的選擇、信息產(chǎn)出方面所需精力更多,而筆記是對(duì)原文理解程度的一種體現(xiàn),英譯漢口譯筆記更多的譯員在最初的分析、聽(tīng)辨階段便表現(xiàn)相...
【文章來(lái)源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Note-taking
2.1.1 The role of note-taking
2.1.2 Principles of note-taking
2.2 Memory
2.3 Note-taking and interpreting performance
2.4 Research gap
Chapter3 Effort Model
Chapter4 An Empirical Study
4.1 Hypothesis
4.2 Subjects of the experiment
4.3 Interpreting material
4.4 Scoring criteria
4.5 Data analysis
4.5.1 C-E interpreting
4.5.1.1 Relationship between quantity of notes and accuracy in C-Einterpreting
4.5.1.2 Relationship between quantity of notes and delivery in C-Einterpreting
4.5.1.3 Relationship between quantity of notes and C-E interpretingperformance
4.5.2 E-C interpreting
4.5.2.1 Relationship between quantity of notes and accuracy in E-C interpreting
4.5.2.2 Relationship between quantity of notes and delivery in E-Cinterpreting
4.5.2.3 Relationship between quantity of notes and E-C interpretingperformance
Chapter5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
Chapter6 Bibliography
Appendices
Appendix1 Transcript of C-E interpreting material
Appendix2 Transcript of participants’C-E CI
Appendix3 Transcript of E-C interpreting material
Appendix4 Transcript of participants’C-E CI
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]論外事口譯中譯者的主體性[D]. 張雪峰.內(nèi)蒙古大學(xué) 2019
[2]基于精力分配模型研究交替?zhèn)髯g筆記和質(zhì)量的關(guān)系[D]. 錢(qián)玲麗.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[3]英漢交替?zhèn)髯g中源語(yǔ)語(yǔ)速較快時(shí)筆記的問(wèn)題研究[D]. 郝思嘉.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[4]漢英交替?zhèn)髯g中筆記的邏輯結(jié)構(gòu)與口譯質(zhì)量關(guān)系的實(shí)證研究[D]. 院媛.外交學(xué)院 2018
[5]學(xué)生譯員中英交替?zhèn)髯g筆記對(duì)口譯質(zhì)量的影響:一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D]. 嚴(yán)思.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2018
[6]中英交替?zhèn)髯g中筆記“脫離語(yǔ)言外殼”的程度對(duì)譯文質(zhì)量的影響[D]. 楊怡瑩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[7]論外交用語(yǔ)的特色[D]. 洪洋.外交學(xué)院 2016
[8]漢英交替?zhèn)髯g筆記符號(hào)的使用對(duì)于譯文準(zhǔn)確度的影響[D]. 張婷慧.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[9]釋意理論觀照下的外交口譯方法研究[D]. 王彥.湖南師范大學(xué) 2014
[10]交替?zhèn)髯g中筆記與翻譯流暢度間關(guān)系初探[D]. 趙青.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006
本文編號(hào):3565627
【文章來(lái)源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Note-taking
2.1.1 The role of note-taking
2.1.2 Principles of note-taking
2.2 Memory
2.3 Note-taking and interpreting performance
2.4 Research gap
Chapter3 Effort Model
Chapter4 An Empirical Study
4.1 Hypothesis
4.2 Subjects of the experiment
4.3 Interpreting material
4.4 Scoring criteria
4.5 Data analysis
4.5.1 C-E interpreting
4.5.1.1 Relationship between quantity of notes and accuracy in C-Einterpreting
4.5.1.2 Relationship between quantity of notes and delivery in C-Einterpreting
4.5.1.3 Relationship between quantity of notes and C-E interpretingperformance
4.5.2 E-C interpreting
4.5.2.1 Relationship between quantity of notes and accuracy in E-C interpreting
4.5.2.2 Relationship between quantity of notes and delivery in E-Cinterpreting
4.5.2.3 Relationship between quantity of notes and E-C interpretingperformance
Chapter5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
Chapter6 Bibliography
Appendices
Appendix1 Transcript of C-E interpreting material
Appendix2 Transcript of participants’C-E CI
Appendix3 Transcript of E-C interpreting material
Appendix4 Transcript of participants’C-E CI
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]論外事口譯中譯者的主體性[D]. 張雪峰.內(nèi)蒙古大學(xué) 2019
[2]基于精力分配模型研究交替?zhèn)髯g筆記和質(zhì)量的關(guān)系[D]. 錢(qián)玲麗.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[3]英漢交替?zhèn)髯g中源語(yǔ)語(yǔ)速較快時(shí)筆記的問(wèn)題研究[D]. 郝思嘉.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[4]漢英交替?zhèn)髯g中筆記的邏輯結(jié)構(gòu)與口譯質(zhì)量關(guān)系的實(shí)證研究[D]. 院媛.外交學(xué)院 2018
[5]學(xué)生譯員中英交替?zhèn)髯g筆記對(duì)口譯質(zhì)量的影響:一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D]. 嚴(yán)思.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2018
[6]中英交替?zhèn)髯g中筆記“脫離語(yǔ)言外殼”的程度對(duì)譯文質(zhì)量的影響[D]. 楊怡瑩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[7]論外交用語(yǔ)的特色[D]. 洪洋.外交學(xué)院 2016
[8]漢英交替?zhèn)髯g筆記符號(hào)的使用對(duì)于譯文準(zhǔn)確度的影響[D]. 張婷慧.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[9]釋意理論觀照下的外交口譯方法研究[D]. 王彥.湖南師范大學(xué) 2014
[10]交替?zhèn)髯g中筆記與翻譯流暢度間關(guān)系初探[D]. 趙青.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006
本文編號(hào):3565627
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3565627.html
最近更新
教材專著