天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《沿河而上》(節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2021-12-30 19:27
  不同的文化能夠孕育出具有不同內(nèi)涵的文學作品,文學作品也是人們了解異國文化的良好途徑,小說等文學文本的發(fā)展為人們了解異國文學奠定了基礎。因此,文學文本的翻譯研究開始變得越來越重要。這篇報告是一篇英文小說文本譯為中文的項目實踐報告,選取的是維多利亞時期英國著名小說家瑪麗·伊麗莎白·布拉登(Mary Elizabeth Braddon)的作品《沿河而上》(All Along the River)。筆者選擇的是小說的第一章和第二章的其中一部分作為翻譯對象,主要內(nèi)容是在女主人公和她的丈夫在婚后不久分隔兩地之后,女主人公的日常生活以及心理活動。本報告由四個部分組成,分別是翻譯實踐介紹、翻譯任務描述、案例分析和實踐結論,通過對小說文本翻譯的分析,結合翻譯目的理論,提出在翻譯該類型的文本時遇到的重難點問題并加以分析。從詞語、句子方面對翻譯過程中遇到的難點進行整理和分析,闡明了翻譯過程中所運用的翻譯技巧,希望能夠?qū)σ院蟮奈膶W材料翻譯的研究做出些許貢獻。 

【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:73 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯實踐介紹
    1.1 項目來源
    1.2 項目意義與價值
    1.3 項目分析
        1.3.1 關于作者
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 主要內(nèi)容
        1.3.4 原文分析
    1.4 翻譯報告結構
第二章 翻譯實踐描述
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯重難點問題
    3.2 翻譯理論闡述
    3.3 理論方法的運用與重難點問題的解決
        3.3.1 詞語和短語翻譯
        3.3.2 長難句翻譯
第四章 翻譯實踐總結
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓
    4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝



本文編號:3558829

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3558829.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f4a86***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com