《清潔蛋白質(zhì):重塑身材、激發(fā)能量和拯救星球的革命》(第五章至第九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-30 22:35
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為凱西·弗雷斯頓(Kathy Freston)和布魯斯·弗里德里希(Bruce Friedrich)編著的《清潔蛋白質(zhì):重塑身材、激發(fā)能量和拯救星球的革命》(Clean Protein:The Revolution That Will Reshape Your Body,Boost Your Energy—and Save Our Planet)中的第五章至第九章。所選的材料討論了清潔蛋白質(zhì)的來源、攝入方法以及美國肉制品行業(yè)現(xiàn)狀以及趨勢,具體講述了清潔蛋白質(zhì)與肉類蛋白質(zhì)的區(qū)別以及這些蛋白質(zhì)給人類帶來的影響。由于在國內(nèi)尚無全面系統(tǒng)的書籍介紹清潔蛋白質(zhì)這個(gè)話題,因此翻譯本書具有十分的意義。本報(bào)告以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探討翻譯過程中遇到的一詞多義、并列復(fù)合句等難點(diǎn)及其解決方法。在對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者打破原文語法結(jié)構(gòu)的限制,采用選詞、引申、切分、倒置等翻譯技巧,傳達(dá)原文思想,力求譯文清晰易懂。希望本項(xiàng)目具有一定參考價(jià)值,幫助讀者更好地了解清潔蛋白質(zhì)。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance and Objectives of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction of the Source Text
2.1 About the Author
2.2 About the Contents
2.3 The Linguistic Features
2.3.1 Stylistic Features
2.3.2 Lexical Features
2.3.3 Grammatical Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence Theory in This Project
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Polysemy
4.1.2 Compound-Complex Sentences
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation of Polysemy
4.2.1.1 Diction
4.2.1.2 Extension
4.2.2 Translation of Compound-Complex Sentences
4.2.2.1 Division
4.2.2.2 Inversion
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained in the Process of Translation
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯原則再議——在海峽兩岸外國文學(xué)翻譯研討會(huì)上的發(fā)言[J]. 劉重德. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1993(03)
本文編號(hào):3559092
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance and Objectives of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction of the Source Text
2.1 About the Author
2.2 About the Contents
2.3 The Linguistic Features
2.3.1 Stylistic Features
2.3.2 Lexical Features
2.3.3 Grammatical Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence Theory in This Project
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Polysemy
4.1.2 Compound-Complex Sentences
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation of Polysemy
4.2.1.1 Diction
4.2.1.2 Extension
4.2.2 Translation of Compound-Complex Sentences
4.2.2.1 Division
4.2.2.2 Inversion
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained in the Process of Translation
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯原則再議——在海峽兩岸外國文學(xué)翻譯研討會(huì)上的發(fā)言[J]. 劉重德. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1993(03)
本文編號(hào):3559092
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3559092.html
最近更新
教材專著