基于語料庫的中國能源電力相關(guān)法律文本術(shù)語翻譯研究
發(fā)布時間:2021-12-29 02:53
上世紀90年代末,蒙娜·貝克教授將語料庫的概念引入到翻譯研究當中,經(jīng)過二十多年的發(fā)展,如今語料庫翻譯研究已經(jīng)得到了越來越多的關(guān)注,并被應(yīng)用到許多方面。這其中不乏有些研究涉及到法律英語翻譯,也有部分研究是基于語料庫的研究方式來進行,但與能源電力法律文本相關(guān)的語料庫研究尚不多見。本文運用語料庫作為工具收集能源電力三大典型法律的數(shù)據(jù),建立起一個小型能源電力法律文本語料數(shù)據(jù)庫,同時對語料庫之內(nèi)和之外的相關(guān)文本分別進行數(shù)據(jù)分析,并與所選對照組文本進行比較,由此得出能源電力法律文本中一些潛在的語言規(guī)則。在分析得出特征以后,通過在中國法律法規(guī)漢英在線平行語料庫中進行確認,來進一步證實在研究過程中所獲得的信息。研究發(fā)現(xiàn),能源電力法律英語文本用詞與其他法律英語文本用詞存在著異同:相似性主要表現(xiàn)在名詞術(shù)語、動詞短語、復合介詞、人稱代詞、形容詞、副詞甚至并列結(jié)構(gòu)等方面,而相異性則存在于規(guī)定性術(shù)語與描述性術(shù)語的使用上?梢钥闯,在能源電力法律英語文本中,行業(yè)專有名詞的出現(xiàn)頻率低于其中所涉及到的結(jié)構(gòu)詞和短語詞。能源電力法律英語有自己的術(shù)語和短語表達,甚至包括句型層面。通過使用語料庫這一基于真實語言數(shù)據(jù)的方法來研...
【文章來源】:華北電力大學(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Study
1.2 Study Objectives
1.3 Theoretical Framework of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Legal Translation Studies at Home
2.1.1 General Study
2.1.2 Corpus-based Study
2.2 Legal Translation Studies Abroad
2.2.1 General Study
2.2.2 Corpus-based Study
Chapter Three Methodology
3.1 A Corpus-based Approach
3.2 Corpora and Databases
3.2.1 The Corpora and Databases Online
3.2.2 The Self-built Corpora and Databases
3.3 Software Tools
3.3.1 Text Processor
3.3.2 Annotation Tools
3.3.3 Concordancers and Query Tools
Chapter Four Study on Legal Terms of Energy and Electric Power
4.1 Study on the Individual Law of Energy and Electric Power
4.1.1 The Electric Power Law
4.1.2 The Energy Conservation Law
4.1.3 The Renewable Energy Law
4.2 Study on the Small Self-built Corpus of Energy and Electric Power
4.3 Contrastive Studies on Terms
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Suggestions and Limitations
References
Papers Published in the Period of MA Education
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律英語的詞匯特征研究[J]. 李萍. 中國科技翻譯. 2017(04)
[2]《中華人民共和國著作權(quán)法》若干法律術(shù)語英譯商榷[J]. 范慧茜. 中國翻譯. 2017(01)
[3]基于語料庫的法律翻譯研究現(xiàn)狀分析:問題與對策[J]. 徐珺,王清然. 外語學刊. 2017(01)
[4]面向詞典編纂的商務(wù)英語教材語料庫建設(shè)[J]. 游金干,何家寧. 外語教學理論與實踐. 2016(04)
[5]在專業(yè)與普通之間:法律翻譯的一種變通[J]. 林巍,趙友斌. 中國翻譯. 2016(05)
[6]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[7]文本選擇、文體把握與術(shù)語翻譯——關(guān)于法律翻譯教材編寫的思考[J]. 許多. 中國翻譯. 2015(03)
[8]語料庫在法律語言學研究中的構(gòu)建設(shè)想[J]. 劉云. 語文學刊(外語教育教學). 2015(03)
[9]法律翻譯教學信息化研究——基于語料庫和數(shù)據(jù)庫檢索系統(tǒng)的實踐探索[J]. 吳萇弘. 外語電化教學. 2014(06)
[10]國內(nèi)法律翻譯教材現(xiàn)狀分析(1992-2012)[J]. 趙軍峰,羅雯琪. 中國翻譯. 2012(05)
本文編號:3555254
【文章來源】:華北電力大學(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Study
1.2 Study Objectives
1.3 Theoretical Framework of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Legal Translation Studies at Home
2.1.1 General Study
2.1.2 Corpus-based Study
2.2 Legal Translation Studies Abroad
2.2.1 General Study
2.2.2 Corpus-based Study
Chapter Three Methodology
3.1 A Corpus-based Approach
3.2 Corpora and Databases
3.2.1 The Corpora and Databases Online
3.2.2 The Self-built Corpora and Databases
3.3 Software Tools
3.3.1 Text Processor
3.3.2 Annotation Tools
3.3.3 Concordancers and Query Tools
Chapter Four Study on Legal Terms of Energy and Electric Power
4.1 Study on the Individual Law of Energy and Electric Power
4.1.1 The Electric Power Law
4.1.2 The Energy Conservation Law
4.1.3 The Renewable Energy Law
4.2 Study on the Small Self-built Corpus of Energy and Electric Power
4.3 Contrastive Studies on Terms
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Suggestions and Limitations
References
Papers Published in the Period of MA Education
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律英語的詞匯特征研究[J]. 李萍. 中國科技翻譯. 2017(04)
[2]《中華人民共和國著作權(quán)法》若干法律術(shù)語英譯商榷[J]. 范慧茜. 中國翻譯. 2017(01)
[3]基于語料庫的法律翻譯研究現(xiàn)狀分析:問題與對策[J]. 徐珺,王清然. 外語學刊. 2017(01)
[4]面向詞典編纂的商務(wù)英語教材語料庫建設(shè)[J]. 游金干,何家寧. 外語教學理論與實踐. 2016(04)
[5]在專業(yè)與普通之間:法律翻譯的一種變通[J]. 林巍,趙友斌. 中國翻譯. 2016(05)
[6]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[7]文本選擇、文體把握與術(shù)語翻譯——關(guān)于法律翻譯教材編寫的思考[J]. 許多. 中國翻譯. 2015(03)
[8]語料庫在法律語言學研究中的構(gòu)建設(shè)想[J]. 劉云. 語文學刊(外語教育教學). 2015(03)
[9]法律翻譯教學信息化研究——基于語料庫和數(shù)據(jù)庫檢索系統(tǒng)的實踐探索[J]. 吳萇弘. 外語電化教學. 2014(06)
[10]國內(nèi)法律翻譯教材現(xiàn)狀分析(1992-2012)[J]. 趙軍峰,羅雯琪. 中國翻譯. 2012(05)
本文編號:3555254
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3555254.html
最近更新
教材專著