平行文本指導下的《三星堆文明》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-12-28 14:15
本篇報告基于譯者在平行文本指導下對《三星堆文明》(節(jié)選)的英譯過程所寫。原文材料選自段渝、鄒一清教授的《三星堆文明》前四章,內容包括古蜀王國的形成和發(fā)展、三星堆遺址的發(fā)掘,以及對神權政體的介紹。譯者選取Robert Bagley教授所著Ancient Sichuan—Treasures from a Lost Civilization作為平行文本原因有二:一則,該書涉及三星堆文明的介紹,在內容上與翻譯材料極其相近;二則,作者本身來自英語國家,英文寫作和運用更精確和熟練。平行文本是與原文內容有關的任何參考資料。譯者在翻譯過程中可以通過閱讀平行文本獲取專業(yè)知識、借鑒表達方式以及模仿寫作風格。在本篇報告中,譯者通過實際案例從詞匯表達、句式結構以及語篇連貫三個層面比較分析平行文本和自己的譯文,旨在探討平行文本對此次翻譯實踐的指導作用。通過此次翻譯實踐,譯者不僅對三星堆青銅器產生了濃厚的興趣,而且加深了對三星堆文明的認識。同時,譯者也進一步了解了平行文本對翻譯實踐中的指導意義,為以后更好地運用平行文本提供一定的經驗和借鑒。
【文章來源】:四川師范大學四川省
【文章頁數】:107 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Introduction to the Source Text and the Author
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Parallel Texts as Referential Material for the Translation
Chapter Two Description of Translation Procedure
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Introduction to Parallel Texts
3.1 Definition of Parallel Texts
3.2 Classification of Parallel Texts
3.3 Approaches to Parallel Texts
3.4 Significance of Parallel Texts Application
Chapter Four The Application of Parallel Texts in Translation Practice
4.1 Application of Parallel Texts in Terms of Words and Expressions
4.1.1 Objects with Chinese Characteristics
4.1.2 Translation of Place Names
4.1.3 Various Expressions of the Same Word
4.1.4 Description of Bronze Figures
4.1.5 Phrases Replaced by Adverbs
4.2 Application of Parallel Texts in Terms of Sentence Structure
4.2.1 Transportation of Sentence Constituents
4.2.2 Conversion of Non-subject Sentences
4.2.3 Application of Clauses
4.3 Application of Parallel Texts in Terms of Discourse Coherence
4.3.1 Addition of Supplementary Information
4.3.2 Usage of Conjunctions
Conclusion
Bibliography
Glossary
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談平行文本對翻譯初學者的參考價值[J]. 郭佩英,袁寧娟. 校園英語. 2018(24)
[2]平行文本及其對于非文學翻譯的指導作用[J]. 李家喻. 黑龍江教育(理論與實踐). 2016(09)
[3]平行文本的特點及其在應用翻譯中的運用[J]. 邵春美. 湖北理工學院學報(人文社會科學版). 2013(05)
[4]淺析平行文本在翻譯中的作用[J]. 杜曉軍. 渭南師范學院學報. 2013(08)
[5]目的論與譯者的策略——兼談應用型翻譯平行語料庫的建立[J]. 樊桂芳,姚興安. 西安外國語大學學報. 2007(03)
[6]Covert Translation,Language Contact and Language Change[J]. Juliane House. 中國翻譯. 2007(03)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國翻譯. 2007(01)
碩士論文
[1]翻譯理解與表達過程中平行文本的作用[D]. 趙雅楠.山西大學 2017
[2]平行文本在《玫瑰山莊技術規(guī)范》翻譯中的運用[D]. 王璐.西南交通大學 2017
[3]平行文本在《中國歷史》(節(jié)選)翻譯中的應用[D]. 林海.山東師范大學 2016
[4]平行文本在翻譯實踐中的應用[D]. 汪晶晶.蘇州大學 2014
[5]平行文本在非文學翻譯中的應用[D]. 梁婷嬋.重慶大學 2014
[6]論翻譯中平行文本的應用[D]. 蔡麗.湖南師范大學 2012
本文編號:3554203
【文章來源】:四川師范大學四川省
【文章頁數】:107 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Introduction to the Source Text and the Author
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Parallel Texts as Referential Material for the Translation
Chapter Two Description of Translation Procedure
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Introduction to Parallel Texts
3.1 Definition of Parallel Texts
3.2 Classification of Parallel Texts
3.3 Approaches to Parallel Texts
3.4 Significance of Parallel Texts Application
Chapter Four The Application of Parallel Texts in Translation Practice
4.1 Application of Parallel Texts in Terms of Words and Expressions
4.1.1 Objects with Chinese Characteristics
4.1.2 Translation of Place Names
4.1.3 Various Expressions of the Same Word
4.1.4 Description of Bronze Figures
4.1.5 Phrases Replaced by Adverbs
4.2 Application of Parallel Texts in Terms of Sentence Structure
4.2.1 Transportation of Sentence Constituents
4.2.2 Conversion of Non-subject Sentences
4.2.3 Application of Clauses
4.3 Application of Parallel Texts in Terms of Discourse Coherence
4.3.1 Addition of Supplementary Information
4.3.2 Usage of Conjunctions
Conclusion
Bibliography
Glossary
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談平行文本對翻譯初學者的參考價值[J]. 郭佩英,袁寧娟. 校園英語. 2018(24)
[2]平行文本及其對于非文學翻譯的指導作用[J]. 李家喻. 黑龍江教育(理論與實踐). 2016(09)
[3]平行文本的特點及其在應用翻譯中的運用[J]. 邵春美. 湖北理工學院學報(人文社會科學版). 2013(05)
[4]淺析平行文本在翻譯中的作用[J]. 杜曉軍. 渭南師范學院學報. 2013(08)
[5]目的論與譯者的策略——兼談應用型翻譯平行語料庫的建立[J]. 樊桂芳,姚興安. 西安外國語大學學報. 2007(03)
[6]Covert Translation,Language Contact and Language Change[J]. Juliane House. 中國翻譯. 2007(03)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國翻譯. 2007(01)
碩士論文
[1]翻譯理解與表達過程中平行文本的作用[D]. 趙雅楠.山西大學 2017
[2]平行文本在《玫瑰山莊技術規(guī)范》翻譯中的運用[D]. 王璐.西南交通大學 2017
[3]平行文本在《中國歷史》(節(jié)選)翻譯中的應用[D]. 林海.山東師范大學 2016
[4]平行文本在翻譯實踐中的應用[D]. 汪晶晶.蘇州大學 2014
[5]平行文本在非文學翻譯中的應用[D]. 梁婷嬋.重慶大學 2014
[6]論翻譯中平行文本的應用[D]. 蔡麗.湖南師范大學 2012
本文編號:3554203
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3554203.html
最近更新
教材專著