平行文本指導(dǎo)下的《三星堆文明》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-28 14:15
本篇報(bào)告基于譯者在平行文本指導(dǎo)下對(duì)《三星堆文明》(節(jié)選)的英譯過(guò)程所寫(xiě)。原文材料選自段渝、鄒一清教授的《三星堆文明》前四章,內(nèi)容包括古蜀王國(guó)的形成和發(fā)展、三星堆遺址的發(fā)掘,以及對(duì)神權(quán)政體的介紹。譯者選取Robert Bagley教授所著Ancient Sichuan—Treasures from a Lost Civilization作為平行文本原因有二:一則,該書(shū)涉及三星堆文明的介紹,在內(nèi)容上與翻譯材料極其相近;二則,作者本身來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家,英文寫(xiě)作和運(yùn)用更精確和熟練。平行文本是與原文內(nèi)容有關(guān)的任何參考資料。譯者在翻譯過(guò)程中可以通過(guò)閱讀平行文本獲取專業(yè)知識(shí)、借鑒表達(dá)方式以及模仿寫(xiě)作風(fēng)格。在本篇報(bào)告中,譯者通過(guò)實(shí)際案例從詞匯表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)篇連貫三個(gè)層面比較分析平行文本和自己的譯文,旨在探討平行文本對(duì)此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者不僅對(duì)三星堆青銅器產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且加深了對(duì)三星堆文明的認(rèn)識(shí)。同時(shí),譯者也進(jìn)一步了解了平行文本對(duì)翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義,為以后更好地運(yùn)用平行文本提供一定的經(jīng)驗(yàn)和借鑒。
【文章來(lái)源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Introduction to the Source Text and the Author
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Parallel Texts as Referential Material for the Translation
Chapter Two Description of Translation Procedure
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Introduction to Parallel Texts
3.1 Definition of Parallel Texts
3.2 Classification of Parallel Texts
3.3 Approaches to Parallel Texts
3.4 Significance of Parallel Texts Application
Chapter Four The Application of Parallel Texts in Translation Practice
4.1 Application of Parallel Texts in Terms of Words and Expressions
4.1.1 Objects with Chinese Characteristics
4.1.2 Translation of Place Names
4.1.3 Various Expressions of the Same Word
4.1.4 Description of Bronze Figures
4.1.5 Phrases Replaced by Adverbs
4.2 Application of Parallel Texts in Terms of Sentence Structure
4.2.1 Transportation of Sentence Constituents
4.2.2 Conversion of Non-subject Sentences
4.2.3 Application of Clauses
4.3 Application of Parallel Texts in Terms of Discourse Coherence
4.3.1 Addition of Supplementary Information
4.3.2 Usage of Conjunctions
Conclusion
Bibliography
Glossary
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談平行文本對(duì)翻譯初學(xué)者的參考價(jià)值[J]. 郭佩英,袁寧娟. 校園英語(yǔ). 2018(24)
[2]平行文本及其對(duì)于非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用[J]. 李家喻. 黑龍江教育(理論與實(shí)踐). 2016(09)
[3]平行文本的特點(diǎn)及其在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用[J]. 邵春美. 湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[4]淺析平行文本在翻譯中的作用[J]. 杜曉軍. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)
[5]目的論與譯者的策略——兼談應(yīng)用型翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的建立[J]. 樊桂芳,姚興安. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(03)
[6]Covert Translation,Language Contact and Language Change[J]. Juliane House. 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國(guó)翻譯. 2007(01)
碩士論文
[1]翻譯理解與表達(dá)過(guò)程中平行文本的作用[D]. 趙雅楠.山西大學(xué) 2017
[2]平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運(yùn)用[D]. 王璐.西南交通大學(xué) 2017
[3]平行文本在《中國(guó)歷史》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用[D]. 林海.山東師范大學(xué) 2016
[4]平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D]. 汪晶晶.蘇州大學(xué) 2014
[5]平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 梁婷嬋.重慶大學(xué) 2014
[6]論翻譯中平行文本的應(yīng)用[D]. 蔡麗.湖南師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3554203
【文章來(lái)源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Introduction to the Source Text and the Author
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Parallel Texts as Referential Material for the Translation
Chapter Two Description of Translation Procedure
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Introduction to Parallel Texts
3.1 Definition of Parallel Texts
3.2 Classification of Parallel Texts
3.3 Approaches to Parallel Texts
3.4 Significance of Parallel Texts Application
Chapter Four The Application of Parallel Texts in Translation Practice
4.1 Application of Parallel Texts in Terms of Words and Expressions
4.1.1 Objects with Chinese Characteristics
4.1.2 Translation of Place Names
4.1.3 Various Expressions of the Same Word
4.1.4 Description of Bronze Figures
4.1.5 Phrases Replaced by Adverbs
4.2 Application of Parallel Texts in Terms of Sentence Structure
4.2.1 Transportation of Sentence Constituents
4.2.2 Conversion of Non-subject Sentences
4.2.3 Application of Clauses
4.3 Application of Parallel Texts in Terms of Discourse Coherence
4.3.1 Addition of Supplementary Information
4.3.2 Usage of Conjunctions
Conclusion
Bibliography
Glossary
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談平行文本對(duì)翻譯初學(xué)者的參考價(jià)值[J]. 郭佩英,袁寧娟. 校園英語(yǔ). 2018(24)
[2]平行文本及其對(duì)于非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用[J]. 李家喻. 黑龍江教育(理論與實(shí)踐). 2016(09)
[3]平行文本的特點(diǎn)及其在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用[J]. 邵春美. 湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[4]淺析平行文本在翻譯中的作用[J]. 杜曉軍. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)
[5]目的論與譯者的策略——兼談應(yīng)用型翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的建立[J]. 樊桂芳,姚興安. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(03)
[6]Covert Translation,Language Contact and Language Change[J]. Juliane House. 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國(guó)翻譯. 2007(01)
碩士論文
[1]翻譯理解與表達(dá)過(guò)程中平行文本的作用[D]. 趙雅楠.山西大學(xué) 2017
[2]平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運(yùn)用[D]. 王璐.西南交通大學(xué) 2017
[3]平行文本在《中國(guó)歷史》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用[D]. 林海.山東師范大學(xué) 2016
[4]平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D]. 汪晶晶.蘇州大學(xué) 2014
[5]平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 梁婷嬋.重慶大學(xué) 2014
[6]論翻譯中平行文本的應(yīng)用[D]. 蔡麗.湖南師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3554203
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3554203.html
最近更新
教材專著