天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

平行文本指導下的《三星堆文明》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-12-28 14:15
  本篇報告基于譯者在平行文本指導下對《三星堆文明》(節(jié)選)的英譯過程所寫。原文材料選自段渝、鄒一清教授的《三星堆文明》前四章,內容包括古蜀王國的形成和發(fā)展、三星堆遺址的發(fā)掘,以及對神權政體的介紹。譯者選取Robert Bagley教授所著Ancient Sichuan—Treasures from a Lost Civilization作為平行文本原因有二:一則,該書涉及三星堆文明的介紹,在內容上與翻譯材料極其相近;二則,作者本身來自英語國家,英文寫作和運用更精確和熟練。平行文本是與原文內容有關的任何參考資料。譯者在翻譯過程中可以通過閱讀平行文本獲取專業(yè)知識、借鑒表達方式以及模仿寫作風格。在本篇報告中,譯者通過實際案例從詞匯表達、句式結構以及語篇連貫三個層面比較分析平行文本和自己的譯文,旨在探討平行文本對此次翻譯實踐的指導作用。通過此次翻譯實踐,譯者不僅對三星堆青銅器產生了濃厚的興趣,而且加深了對三星堆文明的認識。同時,譯者也進一步了解了平行文本對翻譯實踐中的指導意義,為以后更好地運用平行文本提供一定的經驗和借鑒。 

【文章來源】:四川師范大學四川省

【文章頁數】:107 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Introduction to the Translation Project
    1.1 Introduction to the Source Text and the Author
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
    1.3 Parallel Texts as Referential Material for the Translation
Chapter Two Description of Translation Procedure
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Three Introduction to Parallel Texts
    3.1 Definition of Parallel Texts
    3.2 Classification of Parallel Texts
    3.3 Approaches to Parallel Texts
    3.4 Significance of Parallel Texts Application
Chapter Four The Application of Parallel Texts in Translation Practice
    4.1 Application of Parallel Texts in Terms of Words and Expressions
        4.1.1 Objects with Chinese Characteristics
        4.1.2 Translation of Place Names
        4.1.3 Various Expressions of the Same Word
        4.1.4 Description of Bronze Figures
        4.1.5 Phrases Replaced by Adverbs
    4.2 Application of Parallel Texts in Terms of Sentence Structure
        4.2.1 Transportation of Sentence Constituents
        4.2.2 Conversion of Non-subject Sentences
        4.2.3 Application of Clauses
    4.3 Application of Parallel Texts in Terms of Discourse Coherence
        4.3.1 Addition of Supplementary Information
        4.3.2 Usage of Conjunctions
Conclusion
Bibliography
Glossary
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談平行文本對翻譯初學者的參考價值[J]. 郭佩英,袁寧娟.  校園英語. 2018(24)
[2]平行文本及其對于非文學翻譯的指導作用[J]. 李家喻.  黑龍江教育(理論與實踐). 2016(09)
[3]平行文本的特點及其在應用翻譯中的運用[J]. 邵春美.  湖北理工學院學報(人文社會科學版). 2013(05)
[4]淺析平行文本在翻譯中的作用[J]. 杜曉軍.  渭南師范學院學報. 2013(08)
[5]目的論與譯者的策略——兼談應用型翻譯平行語料庫的建立[J]. 樊桂芳,姚興安.  西安外國語大學學報. 2007(03)
[6]Covert Translation,Language Contact and Language Change[J]. Juliane House.  中國翻譯. 2007(03)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德.  中國翻譯. 2007(01)

碩士論文
[1]翻譯理解與表達過程中平行文本的作用[D]. 趙雅楠.山西大學 2017
[2]平行文本在《玫瑰山莊技術規(guī)范》翻譯中的運用[D]. 王璐.西南交通大學 2017
[3]平行文本在《中國歷史》(節(jié)選)翻譯中的應用[D]. 林海.山東師范大學 2016
[4]平行文本在翻譯實踐中的應用[D]. 汪晶晶.蘇州大學 2014
[5]平行文本在非文學翻譯中的應用[D]. 梁婷嬋.重慶大學 2014
[6]論翻譯中平行文本的應用[D]. 蔡麗.湖南師范大學 2012



本文編號:3554203

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3554203.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶96c51***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久精品国产亚洲av久按摩| 千仞雪下面好爽好紧好湿全文| 尤物天堂av一区二区| 插进她的身体里在线观看骚| 91亚洲国产日韩在线| 国产精品丝袜一二三区| 东京热加勒比一区二区| 久久国产精品热爱视频| 一二区不卡不卡在线观看| 欧美日韩国产精品第五页| 欧美又黑又粗大又硬又爽| 国产偷拍精品在线视频| 日韩精品一级一区二区| 日韩av欧美中文字幕| 人妻熟女欲求不满一区二区| 亚洲精品国产福利在线| 91精品国产综合久久精品 | 欧美激情一区=区三区| 国产亚洲精品久久99| 性欧美唯美尤物另类视频 | 福利一区二区视频在线| 日本熟女中文字幕一区| 亚洲精品偷拍视频免费观看| 色哟哟哟在线观看视频| 精品伊人久久大香线蕉综合| 91精品国自产拍老熟女露脸| 色哟哟哟在线观看视频| 国产成人午夜av一区二区| 日韩欧美国产精品中文字幕| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 国产亚洲欧美另类久久久| 日韩欧美高清国内精品| 九九九热视频免费观看| 亚洲中文字幕视频在线观看| 狠狠干狠狠操在线播放| 精品视频一区二区不卡| 日本东京热加勒比一区二区| 亚洲一区二区欧美激情| av在线免费观看在线免费观看| 免费观看日韩一级黄色大片| 好吊日在线视频免费观看|