天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《有條不紊的思路:信息泛濫時代如何高效思維》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-12-28 05:20
  本文是一篇英譯中翻譯報告,原文節(jié)選自The Organized Mind:Thinking Straight in the Age of Information Overload的簡介和第一章。作者從神經科學與認知心理學出發(fā),闡明大腦的注意力與記憶的工作機制及原理,展示如何有效地規(guī)劃我們的生活和事業(yè),從而在這個信息泛濫時代能夠樂觀、高效、滿意地生活。本書的翻譯旨在幫助中國讀者在這個信息泛濫時代學會讓自己的大腦條理化,學會高效思維,并且變得更富有創(chuàng)造力。本翻譯項目節(jié)選了原文的簡介和第一章,共計一萬八千余字。簡介對全書內容作總覽式介紹,主要闡明信息及其條理化組織。第一章闡述每個人都面對太多的信息,相應地需要作出的決定也很多,以及認知超載的內在歷史。該翻譯報告主要描述了翻譯過程,包括譯前準備,原文分析及文本類型,明確翻譯目的和目標讀者,確定翻譯中的重點難點等等。在此過程中,譯者充分運用了自己的中英語言文化積淀,比較豐富的雜學知識,借鑒了直譯與意譯等翻譯原理和技巧,充分利用了翻譯的句法策略和語義策略,如增刪重組,語義的引申闡述變通等。在本報告完成過程中,譯者查閱了大量相關平行文本,理解了一些特...

【文章來源】: 重慶師范大學重慶市

【文章頁數(shù)】:124 頁

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Translation
    1.3 Objectives of the Translation
    1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Translating Process Description
    2.1 Pre-Translation Preparation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Proper Nouns
    2.2 Key and Difficult Points in the Translation
        2.2.1 Key Points of the Translation
        2.2.2 Difficult Points in the Translation
    2.3 Main Tools for Translation
    2.4 Proofreading after the Translation
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Translation of the Titles
    3.2 Translation of Paragraphs
        3.2.1 Following the Original Syntactic Order
        3.2.2 Semantic Extension
    3.3 Translation of Passive Sentences
Chapter Four Conclusion
    4.1 Main findings
    4.2 Implication
    4.3 Suggestions for the Future Translating Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]科普著作的文體與翻譯 [J]. 王振平.  上海翻譯. 2006(02)



本文編號:3553479

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3553479.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f343f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com