《有條不紊的思路:信息泛濫時(shí)代如何高效思維》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-28 05:20
本文是一篇英譯中翻譯報(bào)告,原文節(jié)選自The Organized Mind:Thinking Straight in the Age of Information Overload的簡介和第一章。作者從神經(jīng)科學(xué)與認(rèn)知心理學(xué)出發(fā),闡明大腦的注意力與記憶的工作機(jī)制及原理,展示如何有效地規(guī)劃我們的生活和事業(yè),從而在這個(gè)信息泛濫時(shí)代能夠樂觀、高效、滿意地生活。本書的翻譯旨在幫助中國讀者在這個(gè)信息泛濫時(shí)代學(xué)會讓自己的大腦條理化,學(xué)會高效思維,并且變得更富有創(chuàng)造力。本翻譯項(xiàng)目節(jié)選了原文的簡介和第一章,共計(jì)一萬八千余字。簡介對全書內(nèi)容作總覽式介紹,主要闡明信息及其條理化組織。第一章闡述每個(gè)人都面對太多的信息,相應(yīng)地需要作出的決定也很多,以及認(rèn)知超載的內(nèi)在歷史。該翻譯報(bào)告主要描述了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備,原文分析及文本類型,明確翻譯目的和目標(biāo)讀者,確定翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn)等等。在此過程中,譯者充分運(yùn)用了自己的中英語言文化積淀,比較豐富的雜學(xué)知識,借鑒了直譯與意譯等翻譯原理和技巧,充分利用了翻譯的句法策略和語義策略,如增刪重組,語義的引申闡述變通等。在本報(bào)告完成過程中,譯者查閱了大量相關(guān)平行文本,理解了一些特...
【文章來源】: 重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:124 頁
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Translating Process Description
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Proper Nouns
2.2 Key and Difficult Points in the Translation
2.2.1 Key Points of the Translation
2.2.2 Difficult Points in the Translation
2.3 Main Tools for Translation
2.4 Proofreading after the Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of the Titles
3.2 Translation of Paragraphs
3.2.1 Following the Original Syntactic Order
3.2.2 Semantic Extension
3.3 Translation of Passive Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Main findings
4.2 Implication
4.3 Suggestions for the Future Translating Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普著作的文體與翻譯 [J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
本文編號:3553479
【文章來源】: 重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:124 頁
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Translation
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Translating Process Description
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Proper Nouns
2.2 Key and Difficult Points in the Translation
2.2.1 Key Points of the Translation
2.2.2 Difficult Points in the Translation
2.3 Main Tools for Translation
2.4 Proofreading after the Translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of the Titles
3.2 Translation of Paragraphs
3.2.1 Following the Original Syntactic Order
3.2.2 Semantic Extension
3.3 Translation of Passive Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Main findings
4.2 Implication
4.3 Suggestions for the Future Translating Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普著作的文體與翻譯 [J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
本文編號:3553479
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3553479.html
最近更新
教材專著