天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《自助出版及館藏發(fā)展:圖書館面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)》(第八至十章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-28 20:47
  隨著自助出版行業(yè)(簡(jiǎn)稱,自助出版)的興起,圖書的創(chuàng)作、發(fā)行與獲取方式發(fā)生了翻天覆地的變化。在當(dāng)今數(shù)字化時(shí)代背景下,“自助出版”迅猛發(fā)展,而“傳統(tǒng)出版”一詞開始淡出人們的生活。因此,圖書館員、出版商和供應(yīng)商需尋找適用于自助出版圖書的創(chuàng)作、發(fā)行和訪問渠道。該翻譯項(xiàng)目選取《自助出版及館藏發(fā)展:圖書館面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)》(Self-Publishing and Collection Development:Opportunities and Challenges for Libraries)一書的第八至十章作為翻譯實(shí)踐材料。該書主要探究公共圖書館和高校圖書館如何應(yīng)對(duì)自助出版圖書的增加,以及如何解決隨之而來的各種問題。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以卡特福德(John C.Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),分別從結(jié)構(gòu)、類別、單位以及內(nèi)部系統(tǒng)等四個(gè)方面,分析翻譯實(shí)踐過程中遇到的各類問題,以期對(duì)出版類文本的英譯漢翻譯提供些許啟示。 

【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
前言
1 項(xiàng)目介紹與翻譯過程
    1.1 項(xiàng)目概述
    1.2 翻譯過程概述
        1.2.1 譯前準(zhǔn)備
        1.2.2 譯中階段
        1.2.3 譯后審校
2 理論依據(jù)
    2.1 翻譯轉(zhuǎn)換之范疇轉(zhuǎn)換
    2.2 范疇轉(zhuǎn)換對(duì)信息型文本翻譯的指導(dǎo)意義
3 翻譯案例分析
    3.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
        3.1.1 語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
        3.1.2 重心的轉(zhuǎn)移
        3.1.3 句式的轉(zhuǎn)換
    3.2 類別轉(zhuǎn)換
        3.2.1 名詞的轉(zhuǎn)換
        3.2.2 介詞的轉(zhuǎn)換
        3.2.3 形容詞的轉(zhuǎn)換
    3.3 單位轉(zhuǎn)換
        3.3.1 單詞的轉(zhuǎn)換
        3.3.2 簡(jiǎn)單句的轉(zhuǎn)換
        3.3.3 長(zhǎng)句的轉(zhuǎn)換
    3.4 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯實(shí)踐心得與感悟
    4.2 缺陷與不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 翻譯實(shí)踐原文
附錄2 翻譯實(shí)踐譯文
附錄3 術(shù)語(yǔ)表(節(jié)選)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)比較級(jí)形容詞的規(guī)律探索[J]. 嚴(yán)魁.  黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(09)
[2]英文翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換研究[J]. 白銀菊.  鄂州大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[3]面向問題的翻譯理論研究[J]. 藍(lán)紅軍.  上海翻譯. 2018(03)
[4]網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下圖書館自出版服務(wù)創(chuàng)新研究[J]. 吳爽.  新世紀(jì)圖書館. 2017(03)
[5]自出版的興起及圖書館的應(yīng)對(duì)策略[J]. 史淑英,張靜,強(qiáng)自力.  國(guó)家圖書館學(xué)刊. 2016(04)
[6]漢英視譯中詞性轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用[J]. 黃凈.  英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2014(11)
[7]漢語(yǔ)復(fù)句中的邏輯關(guān)系及英譯[J]. 陳凱軍.  長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[8]前重心與后重心——英漢句子比較[J]. 王建始.  中國(guó)翻譯. 1987(03)

博士論文
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)間接否定類固化應(yīng)答語(yǔ)研究[D]. 程祥詩(shī)(Trinh Thi Tuong Thi).上海師范大學(xué) 2018

碩士論文
[1]漢英否定表達(dá)對(duì)比[D]. 趙彩迪.黑龍江大學(xué) 2015



本文編號(hào):3554700

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3554700.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b721***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com