《自助出版及館藏發(fā)展:圖書館面臨的機遇與挑戰(zhàn)》(第八至十章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-28 20:47
隨著自助出版行業(yè)(簡稱,自助出版)的興起,圖書的創(chuàng)作、發(fā)行與獲取方式發(fā)生了翻天覆地的變化。在當(dāng)今數(shù)字化時代背景下,“自助出版”迅猛發(fā)展,而“傳統(tǒng)出版”一詞開始淡出人們的生活。因此,圖書館員、出版商和供應(yīng)商需尋找適用于自助出版圖書的創(chuàng)作、發(fā)行和訪問渠道。該翻譯項目選取《自助出版及館藏發(fā)展:圖書館面臨的機遇與挑戰(zhàn)》(Self-Publishing and Collection Development:Opportunities and Challenges for Libraries)一書的第八至十章作為翻譯實踐材料。該書主要探究公共圖書館和高校圖書館如何應(yīng)對自助出版圖書的增加,以及如何解決隨之而來的各種問題。本翻譯實踐報告以卡特福德(John C.Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),分別從結(jié)構(gòu)、類別、單位以及內(nèi)部系統(tǒng)等四個方面,分析翻譯實踐過程中遇到的各類問題,以期對出版類文本的英譯漢翻譯提供些許啟示。
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
前言
1 項目介紹與翻譯過程
1.1 項目概述
1.2 翻譯過程概述
1.2.1 譯前準備
1.2.2 譯中階段
1.2.3 譯后審校
2 理論依據(jù)
2.1 翻譯轉(zhuǎn)換之范疇轉(zhuǎn)換
2.2 范疇轉(zhuǎn)換對信息型文本翻譯的指導(dǎo)意義
3 翻譯案例分析
3.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.1.1 語態(tài)的轉(zhuǎn)換
3.1.2 重心的轉(zhuǎn)移
3.1.3 句式的轉(zhuǎn)換
3.2 類別轉(zhuǎn)換
3.2.1 名詞的轉(zhuǎn)換
3.2.2 介詞的轉(zhuǎn)換
3.2.3 形容詞的轉(zhuǎn)換
3.3 單位轉(zhuǎn)換
3.3.1 單詞的轉(zhuǎn)換
3.3.2 簡單句的轉(zhuǎn)換
3.3.3 長句的轉(zhuǎn)換
3.4 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐心得與感悟
4.2 缺陷與不足
參考文獻
附錄1 翻譯實踐原文
附錄2 翻譯實踐譯文
附錄3 術(shù)語表(節(jié)選)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語動詞譯為英語比較級形容詞的規(guī)律探索[J]. 嚴魁. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2018(09)
[2]英文翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換研究[J]. 白銀菊. 鄂州大學(xué)學(xué)報. 2018(04)
[3]面向問題的翻譯理論研究[J]. 藍紅軍. 上海翻譯. 2018(03)
[4]網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下圖書館自出版服務(wù)創(chuàng)新研究[J]. 吳爽. 新世紀圖書館. 2017(03)
[5]自出版的興起及圖書館的應(yīng)對策略[J]. 史淑英,張靜,強自力. 國家圖書館學(xué)刊. 2016(04)
[6]漢英視譯中詞性轉(zhuǎn)換策略的運用[J]. 黃凈. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(11)
[7]漢語復(fù)句中的邏輯關(guān)系及英譯[J]. 陳凱軍. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(03)
[8]前重心與后重心——英漢句子比較[J]. 王建始. 中國翻譯. 1987(03)
博士論文
[1]現(xiàn)代漢語間接否定類固化應(yīng)答語研究[D]. 程祥詩(Trinh Thi Tuong Thi).上海師范大學(xué) 2018
碩士論文
[1]漢英否定表達對比[D]. 趙彩迪.黑龍江大學(xué) 2015
本文編號:3554700
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
前言
1 項目介紹與翻譯過程
1.1 項目概述
1.2 翻譯過程概述
1.2.1 譯前準備
1.2.2 譯中階段
1.2.3 譯后審校
2 理論依據(jù)
2.1 翻譯轉(zhuǎn)換之范疇轉(zhuǎn)換
2.2 范疇轉(zhuǎn)換對信息型文本翻譯的指導(dǎo)意義
3 翻譯案例分析
3.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.1.1 語態(tài)的轉(zhuǎn)換
3.1.2 重心的轉(zhuǎn)移
3.1.3 句式的轉(zhuǎn)換
3.2 類別轉(zhuǎn)換
3.2.1 名詞的轉(zhuǎn)換
3.2.2 介詞的轉(zhuǎn)換
3.2.3 形容詞的轉(zhuǎn)換
3.3 單位轉(zhuǎn)換
3.3.1 單詞的轉(zhuǎn)換
3.3.2 簡單句的轉(zhuǎn)換
3.3.3 長句的轉(zhuǎn)換
3.4 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐心得與感悟
4.2 缺陷與不足
參考文獻
附錄1 翻譯實踐原文
附錄2 翻譯實踐譯文
附錄3 術(shù)語表(節(jié)選)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語動詞譯為英語比較級形容詞的規(guī)律探索[J]. 嚴魁. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2018(09)
[2]英文翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換研究[J]. 白銀菊. 鄂州大學(xué)學(xué)報. 2018(04)
[3]面向問題的翻譯理論研究[J]. 藍紅軍. 上海翻譯. 2018(03)
[4]網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下圖書館自出版服務(wù)創(chuàng)新研究[J]. 吳爽. 新世紀圖書館. 2017(03)
[5]自出版的興起及圖書館的應(yīng)對策略[J]. 史淑英,張靜,強自力. 國家圖書館學(xué)刊. 2016(04)
[6]漢英視譯中詞性轉(zhuǎn)換策略的運用[J]. 黃凈. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(11)
[7]漢語復(fù)句中的邏輯關(guān)系及英譯[J]. 陳凱軍. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(03)
[8]前重心與后重心——英漢句子比較[J]. 王建始. 中國翻譯. 1987(03)
博士論文
[1]現(xiàn)代漢語間接否定類固化應(yīng)答語研究[D]. 程祥詩(Trinh Thi Tuong Thi).上海師范大學(xué) 2018
碩士論文
[1]漢英否定表達對比[D]. 趙彩迪.黑龍江大學(xué) 2015
本文編號:3554700
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3554700.html
最近更新
教材專著