天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《崩潰:金融危機(jī)十年如何改變了這個(gè)世界》第十、十一章漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-23 03:39
  2008年金融危機(jī)對(duì)世界大部分國(guó)家產(chǎn)生了巨大影響。十年后,它如何改變了我們今天所處的世界?源文本《崩潰:金融危機(jī)十年如何改變了這個(gè)世界》由亞當(dāng)·圖茲所著,從多角度解析了這場(chǎng)復(fù)雜的危機(jī)。源文本第十、十一章聚焦金融危機(jī)十年中,中國(guó)政府采取應(yīng)對(duì)危機(jī)的措施以及帶來的影響,因此譯者選擇這兩章進(jìn)行翻譯。本實(shí)踐報(bào)告共分為四個(gè)部分,第一章主要介紹本次翻譯任務(wù)的背景和目的;第二章講述本次實(shí)踐過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯指導(dǎo)理論的選擇和譯后校對(duì)。第三章聚焦譯者在初譯稿中遇到的問題,包括英語詞匯的多義性、修辭格和句子結(jié)構(gòu),以及譯者如何在彼特·紐馬克的交際翻譯與語義翻譯的指導(dǎo)下,解決上述問題,包括結(jié)合交際翻譯實(shí)現(xiàn)地道的漢語表達(dá);根據(jù)語境翻譯修辭格,使目標(biāo)讀者更清楚原文意圖;根據(jù)漢語表達(dá)特點(diǎn)優(yōu)化句子結(jié)構(gòu)。最后,第四章是對(duì)本次翻譯任務(wù)的總結(jié),指出譯者未解決的問題和相關(guān)思考,以及對(duì)未來翻譯實(shí)踐的展望。譯者在本次翻譯過程中遇到了諸多困難,這使其受益匪淺,她認(rèn)識(shí)到對(duì)于不同的翻譯問題要采取合適的翻譯策略。譯者要調(diào)整自己對(duì)待翻譯的態(tài)度,加強(qiáng)自身知識(shí)儲(chǔ)備以及正確使用搜索工具,從而提高自己的翻譯水平。本實(shí)踐報(bào)告以及翻譯材料預(yù)期為未... 

【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:84 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
ChapterⅠIntroduction
    1.1 Background of the task
    1.2 Purpose of the translation task
ChapterⅡTranslation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Preparing assistive tools and glossary for translation
        2.1.2 Forming translation plan
        2.1.3 Working out translation quality control scheme
    2.2 Semantic translation and communicative translation
    2.3 Post-translation
ChapterⅢCase Analysis
    3.1 Types of the translation problems
        3.1.1 Polysemy of English vocabularies
        3.1.2 Rhetorical devices
        3.1.3 Sentence structures
    3.2 Theoretical solutions to the translation problems
        3.2.1 Integration with communicative translation to achieve idiomatic Chinese expression
        3.2.2 Combination with the context to translate rhetorical devices
        3.2.3 Optimization on sentence structures based on the characteristics of Chinese expression
ChapterⅣConclusion
    4.1 Unsolved problems and relevant thinking
    4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
Acknowledgements



本文編號(hào):3547705

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3547705.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶29bbe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com