《社區(qū)翻譯》(第二章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-23 09:52
本文是一份英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。英國(guó)布魯姆斯伯里出版公司(Bloomsbury)于2016年推出了由馬斯塔弗·泰伊比(Mustapha Taibi)和烏爾蒂斯·歐卓琳斯(Uldis Ozolins)撰寫的《社區(qū)翻譯》(Community Translation),這是第一本關(guān)于社區(qū)筆譯和口譯的專著!渡鐓^(qū)翻譯》一書主要介紹了社區(qū)翻譯的定義、特點(diǎn)和方法,還探討了質(zhì)量保證和翻譯評(píng)估的應(yīng)用,充分闡述了社區(qū)翻譯的本質(zhì)和發(fā)展規(guī)律,舉例闡明了相關(guān)領(lǐng)域應(yīng)用案例。這有利于推動(dòng)社區(qū)筆譯和口譯相關(guān)研究,完善理論體系和研究范式,提高社區(qū)翻譯的職業(yè)化程度。作為學(xué)術(shù)著作,文章中出現(xiàn)大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言客觀正式,結(jié)構(gòu)規(guī)范且復(fù)雜。因此翻譯此文本,特別是在我國(guó)大力推動(dòng)“一帶一路”合作倡議后,對(duì)于促進(jìn)社區(qū)翻譯的研究和發(fā)展,對(duì)解決日益增多的社區(qū)口筆譯服務(wù)需求具有前瞻意義。本翻譯報(bào)告主要分為六章。第一章介紹了翻譯項(xiàng)目背景、翻譯過程以及翻譯項(xiàng)目的意義。第二章主要為源語(yǔ)文本分析,包括社區(qū)翻譯發(fā)展的背景分析、文本內(nèi)容和文本類型及語(yǔ)言特點(diǎn)分析。第三章介紹了漢斯·弗米爾(Vermeer)目的論,包括理論介紹和目的論三原則。第四章為翻譯難點(diǎn)...
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
翻譯中的文化轉(zhuǎn)移
翻譯中的文化轉(zhuǎn)移
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]社區(qū)翻譯研究的新里程——《社區(qū)翻譯》評(píng)介[J]. 李洋,徐蓮. 東方翻譯. 2018(05)
[2]具身認(rèn)知視角下的翻譯認(rèn)知心理特征與過程[J]. 仲偉合,朱琳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(06)
[3]國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀、問題及發(fā)展——一項(xiàng)針對(duì)廣州地區(qū)醫(yī)療口譯活動(dòng)的實(shí)證研究[J]. 詹成,嚴(yán)敏賓. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(03)
[4]語(yǔ)義、認(rèn)知與識(shí)解[J]. 文旭. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(06)
本文編號(hào):3548262
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
翻譯中的文化轉(zhuǎn)移
翻譯中的文化轉(zhuǎn)移
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]社區(qū)翻譯研究的新里程——《社區(qū)翻譯》評(píng)介[J]. 李洋,徐蓮. 東方翻譯. 2018(05)
[2]具身認(rèn)知視角下的翻譯認(rèn)知心理特征與過程[J]. 仲偉合,朱琳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2015(06)
[3]國(guó)內(nèi)醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀、問題及發(fā)展——一項(xiàng)針對(duì)廣州地區(qū)醫(yī)療口譯活動(dòng)的實(shí)證研究[J]. 詹成,嚴(yán)敏賓. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(03)
[4]語(yǔ)義、認(rèn)知與識(shí)解[J]. 文旭. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(06)
本文編號(hào):3548262
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3548262.html
最近更新
教材專著