文本類型理論視角下《成都街巷志》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-26 08:33
為讓更多英文讀者了解老成都的街巷,并且能夠吸引更多國外友人感受成都悠久的歷史和璀璨的巴蜀文化,譯者節(jié)選了巴蜀文化專家袁庭棟所著的《成都街巷志》進(jìn)行英譯。原著作者以成都本地人的視角,通過描述老成都的街巷,介紹了成都的歷史和文化。同時(shí),該書中蘊(yùn)含豐富的歷史與地理知識(shí),反映了歷史事實(shí)并注重信息的真實(shí)性。根據(jù)紐馬克的“文本類型分類”理論可知:原文本兼具表達(dá)功能和信息功能。因此應(yīng)將“語義翻譯”與“交際翻譯”綜合運(yùn)用于本次翻譯實(shí)踐。原著作者的目的是讓更多讀者更好地了解老成都文化,因此,譯者應(yīng)以作者和源語文化為中心,翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮語義翻譯。然而,由于譯語讀者與原作者的文化預(yù)設(shè)不同,語義翻譯無法精準(zhǔn)傳達(dá)原文中一些詞匯的隱含意義,為讓譯語讀者更容易接受原文內(nèi)容,則需采用交際翻譯。本翻譯報(bào)告采用案例分析的方法,以紐馬克的文本類型理論為理論基礎(chǔ),分析了在語義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下,運(yùn)用合適的翻譯方法去翻譯節(jié)選文本中物質(zhì)、社會(huì)和語言這三類文化負(fù)載詞。
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
任乃強(qiáng)和羅哲情措
AppendixI55圖3:任乃強(qiáng)早期創(chuàng)作《鄉(xiāng)土史地講義》袁庭棟提供Figure3:RenNaiqing’searlycreation:HistoryandGeographyofSichuanProvidedbyYuanTingdong布后街BuhouStreet布后街因?yàn)槲挥诓颊狙瞄T(也就是前面說到的藩署)之后而得名,與布后街相對(duì)過去也曾經(jīng)有過布前街,就是今天的華興東街。華興東街的名字是在民國時(shí)期才由布前街改稱的。BuhouStreetisnamedforitslocationbehindChiefSecretaryYamen(thegovernmentofficeinfeudalChina),whichistheaforementionedAdministrativeCommissioner’sOffice,Fanshu.Inthepast,therewasBuqianStreet,whichistoday’sHuaxingEastStreet.ThenameofHuaxingEastStreetwasrenamedbyBuqianStreetintheRepublicofChina.布后街原來是東起干槐樹街,西到慈惠堂街。修建紅星路時(shí),新開的紅星路二段把布后街分切為了東西兩段。前幾年在對(duì)紅星路二段進(jìn)行整治時(shí),將布后街東段并入了干槐樹街,只將原來的西段保留了布后街的名稱。BuhouStreetwasoriginallyfromGanhuaishuStreet(LocustTreeStreet)intheeastandCihuitangStreetinthewest.WhentheHongxing(redstar)Roadwasbuilt,thenewlysecondsectionoftheHongxingRoaddividedtheBuhou
四川師范大學(xué)碩士學(xué)業(yè)論文58andlivedhereforalongtime.ItwasnotuntiltheexpansionofHongxingRoadinrecentyearsthattheworkplaceofSichuanFederationofLiteraryandArtCirclesandotherunitsmovedtoHongxingRoad.圖4:《星星》詩刊1957年第一期成都市圖書館提供Figure4:TheStars,1stissue,1957ProvidedbyChengduLibrary圖5:20世紀(jì)50年代四川省美協(xié)吳凡創(chuàng)作版畫《蒲公英》Figure5:Theblockprint“Dandelion”createdbyWuFan,the
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
[2]紐馬克翻譯理論與漢語文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 黃建鳳,馮家佳. 東南亞縱橫. 2010(07)
[3]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[4]彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J]. 陳凱,張建輝. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2008(06)
[5]文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波. 上?萍挤g. 2004(03)
[6]從古詩詞英譯中看紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”[J]. 劉金龍. 石家莊師范專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2004(04)
[7]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[8]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J]. 辛獻(xiàn)云. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[9]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
博士論文
[1]跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D]. 熊欣.上海外國語大學(xué) 2013
碩士論文
[1]功能對(duì)等視角下的《酒國》文化負(fù)載詞英譯策略[D]. 柯云英.福建師范大學(xué) 2015
[2]從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 李莉.河北大學(xué) 2010
[3]上海市道路名稱英譯研究[D]. 林元彪.華東師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3519776
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
任乃強(qiáng)和羅哲情措
AppendixI55圖3:任乃強(qiáng)早期創(chuàng)作《鄉(xiāng)土史地講義》袁庭棟提供Figure3:RenNaiqing’searlycreation:HistoryandGeographyofSichuanProvidedbyYuanTingdong布后街BuhouStreet布后街因?yàn)槲挥诓颊狙瞄T(也就是前面說到的藩署)之后而得名,與布后街相對(duì)過去也曾經(jīng)有過布前街,就是今天的華興東街。華興東街的名字是在民國時(shí)期才由布前街改稱的。BuhouStreetisnamedforitslocationbehindChiefSecretaryYamen(thegovernmentofficeinfeudalChina),whichistheaforementionedAdministrativeCommissioner’sOffice,Fanshu.Inthepast,therewasBuqianStreet,whichistoday’sHuaxingEastStreet.ThenameofHuaxingEastStreetwasrenamedbyBuqianStreetintheRepublicofChina.布后街原來是東起干槐樹街,西到慈惠堂街。修建紅星路時(shí),新開的紅星路二段把布后街分切為了東西兩段。前幾年在對(duì)紅星路二段進(jìn)行整治時(shí),將布后街東段并入了干槐樹街,只將原來的西段保留了布后街的名稱。BuhouStreetwasoriginallyfromGanhuaishuStreet(LocustTreeStreet)intheeastandCihuitangStreetinthewest.WhentheHongxing(redstar)Roadwasbuilt,thenewlysecondsectionoftheHongxingRoaddividedtheBuhou
四川師范大學(xué)碩士學(xué)業(yè)論文58andlivedhereforalongtime.ItwasnotuntiltheexpansionofHongxingRoadinrecentyearsthattheworkplaceofSichuanFederationofLiteraryandArtCirclesandotherunitsmovedtoHongxingRoad.圖4:《星星》詩刊1957年第一期成都市圖書館提供Figure4:TheStars,1stissue,1957ProvidedbyChengduLibrary圖5:20世紀(jì)50年代四川省美協(xié)吳凡創(chuàng)作版畫《蒲公英》Figure5:Theblockprint“Dandelion”createdbyWuFan,the
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
[2]紐馬克翻譯理論與漢語文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 黃建鳳,馮家佳. 東南亞縱橫. 2010(07)
[3]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[4]彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J]. 陳凱,張建輝. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2008(06)
[5]文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波. 上?萍挤g. 2004(03)
[6]從古詩詞英譯中看紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”[J]. 劉金龍. 石家莊師范專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2004(04)
[7]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[8]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J]. 辛獻(xiàn)云. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[9]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
博士論文
[1]跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D]. 熊欣.上海外國語大學(xué) 2013
碩士論文
[1]功能對(duì)等視角下的《酒國》文化負(fù)載詞英譯策略[D]. 柯云英.福建師范大學(xué) 2015
[2]從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 李莉.河北大學(xué) 2010
[3]上海市道路名稱英譯研究[D]. 林元彪.華東師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3519776
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3519776.html
最近更新
教材專著