山東鋼鐵集團(tuán)日照有限公司設(shè)備安裝調(diào)試口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-18 13:29
本報(bào)告是基于作者在2018年3月至6月所參與的山東鋼鐵集團(tuán)日照有限公司連退線與鍍鋅線設(shè)備安裝調(diào)試的口譯實(shí)踐經(jīng)歷撰寫而成。本次口譯的特點(diǎn)是時(shí)間跨度大、冶金領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語多,且工作環(huán)境較為艱苦。但經(jīng)過前期悉心準(zhǔn)備,工作期間的虛心請(qǐng)教與認(rèn)真總結(jié)反思,作者較好地完成了口譯任務(wù),并得到了用人單位的好評(píng)。作者的主要工作是在設(shè)備安裝調(diào)試現(xiàn)場(chǎng)為外方專家與中方工作人員提供口譯服務(wù),幫助雙方更好地交流溝通工作有關(guān)事宜。本報(bào)告以“釋意理論”為理論基礎(chǔ),結(jié)合作者口譯現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)踐經(jīng)歷,通過大量典型實(shí)例分析印證了“釋意理論”中提出的“認(rèn)知補(bǔ)充”及“脫離源語語言外殼”等方法論對(duì)提高口譯的流暢度、準(zhǔn)確性、實(shí)用性具有十分重要的意義。同時(shí),作者認(rèn)為在某些口譯情境下若采取“零譯”的口譯策略,可達(dá)到更好的交際效果。作者希望通過此報(bào)告可幫助更多的口譯從業(yè)人員意識(shí)到,口譯前以及口譯過程中的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)于做好口譯,尤其是涉及較多專業(yè)性、行業(yè)性詞匯的口譯任務(wù),具有十分重要的意義;同時(shí),在此類口譯任務(wù)過程中,譯員應(yīng)充分考慮目的語聽眾的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用“脫離源語語言外殼”及“零譯”等方法論,做到語言表達(dá)流利、不生硬且符合行業(yè)術(shù)語規(guī)范,從而實(shí)...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Shandong Iron and Steel Group and Drever
1.2 Client and Direct Users
1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation for the Task
2.2 On-site Interpreting
Chapter Three Interpretive Theory
3.1 Studies on Interpretive Theory
3.2 Basic Concepts of Interpretive Theory
Chapter Four Applications of Interpretive Theory
4.1 Cognitive Complement
4.2 Deverbalization
4.3 Zero-translation
Chapter Five Service Feedback and Self-reflections
5.1 Service Feedback
5.2 Self-reflections
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Technical Terms
Appendix Ⅱ Transcript
Appendix Ⅲ Certificate
Acknowledgements
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯,貴在不譯——翻譯中的“非翻譯”策略[J]. 覃軍. 中國(guó)翻譯. 2018(05)
[2]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2018(01)
[3]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[4]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[5]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國(guó)外語. 2008(02)
[6]關(guān)于“不譯”[J]. 崔學(xué)新. 上海翻譯. 2006(04)
[7]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
[8]西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J]. 肖曉燕. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(04)
[9]論認(rèn)知補(bǔ)充在釋意翻譯理論中的支柱作用[J]. 王丹陽. 江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[10]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國(guó)翻譯. 2001(01)
博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語大學(xué) 2008
本文編號(hào):3502984
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Shandong Iron and Steel Group and Drever
1.2 Client and Direct Users
1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation for the Task
2.2 On-site Interpreting
Chapter Three Interpretive Theory
3.1 Studies on Interpretive Theory
3.2 Basic Concepts of Interpretive Theory
Chapter Four Applications of Interpretive Theory
4.1 Cognitive Complement
4.2 Deverbalization
4.3 Zero-translation
Chapter Five Service Feedback and Self-reflections
5.1 Service Feedback
5.2 Self-reflections
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Technical Terms
Appendix Ⅱ Transcript
Appendix Ⅲ Certificate
Acknowledgements
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯,貴在不譯——翻譯中的“非翻譯”策略[J]. 覃軍. 中國(guó)翻譯. 2018(05)
[2]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2018(01)
[3]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[4]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[5]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國(guó)外語. 2008(02)
[6]關(guān)于“不譯”[J]. 崔學(xué)新. 上海翻譯. 2006(04)
[7]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
[8]西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J]. 肖曉燕. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(04)
[9]論認(rèn)知補(bǔ)充在釋意翻譯理論中的支柱作用[J]. 王丹陽. 江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[10]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國(guó)翻譯. 2001(01)
博士論文
[1]當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國(guó)語大學(xué) 2008
本文編號(hào):3502984
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3502984.html
最近更新
教材專著