“蘋(píng)果開(kāi)發(fā)者計(jì)劃許可協(xié)議”英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-17 02:07
隨著國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,商務(wù)協(xié)議在規(guī)范市場(chǎng)秩序方面發(fā)揮著重要作用,成為中外當(dāng)事人進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)、維護(hù)自身權(quán)益的重要法律依據(jù)。商務(wù)協(xié)議是一種常見(jiàn)的法律性文本,其措辭嚴(yán)格、句法復(fù)雜且邏輯嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因此對(duì)譯員的專業(yè)能力有較高要求。正確把握協(xié)議的文本類型,語(yǔ)言特點(diǎn)及句法結(jié)構(gòu)是準(zhǔn)確理解和翻譯商務(wù)協(xié)議的關(guān)鍵。精準(zhǔn)翻譯商務(wù)協(xié)議有利于對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)的順利展開(kāi)。作者在璟承科技有限公司實(shí)習(xí)期間,完成“蘋(píng)果開(kāi)發(fā)計(jì)劃許可協(xié)議”英譯漢的任務(wù),本報(bào)告正是基于作者的此次翻譯實(shí)踐。譯前筆者認(rèn)真分析了“蘋(píng)果開(kāi)發(fā)者計(jì)劃許可協(xié)議”的文本特點(diǎn)。作為法律文本,“蘋(píng)果開(kāi)發(fā)者計(jì)劃許可協(xié)議”結(jié)構(gòu)規(guī)范、條理清晰。行文上,主要采用平鋪直敘的手法陳述事理,以明確協(xié)議雙方的權(quán)利及義務(wù);詞匯上,常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和古體詞語(yǔ),具有準(zhǔn)確、規(guī)范及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn);句法上,常用長(zhǎng)難句和被動(dòng)句。在翻譯“蘋(píng)果開(kāi)發(fā)者計(jì)劃許可協(xié)議”過(guò)程中,筆者遇到一些難點(diǎn),如專業(yè)術(shù)語(yǔ)、古體詞、長(zhǎng)難句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯等等。經(jīng)過(guò)對(duì)源文本進(jìn)行分析研究和學(xué)習(xí)平行文本,在弗米爾“翻譯目的論”的指導(dǎo)下,針對(duì)翻譯中的難點(diǎn),筆者采用了一些翻譯策略和技巧:在翻譯相關(guān)術(shù)語(yǔ)和古體...
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:137 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Project Description
1.1 Introduction to the Project
1.2 Requirements of the Project
Chapter Two Preparations and Quality Control
2.1 Preparations Before Translation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Study of Parallel Texts
2.1.3 Glossary Preparation
2.1.4 Theoretical Guidance:Skopos Theory
2.2 Quality Control
2.2.1 Self-check
2.2.2 Revision by Professionals
Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation
3.1 Difficulties in Translation
3.1.1 Translation of Terminologies
3.1.2 Translation of Archaic Words
3.1.3 Translation of Long Complex Sentences
3.1.4 Translation of Sentences in Passive Voice
3.2 Solutions to Problems in Translation
3.2.1 Referring to Authoritative Dictionaries and Websites
3.2.2 Flexible Translation Based on the Context
3.2.3 Division and Adjustment of Long Complex Sentences
3.2.4 Transfer of Passive Voice to Active Voice
Chapter Four Summary of the Project
4.1 Self-Assessment
4.2 Feedback from the Client
4.3.Suggestions for MTI Students
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論法律術(shù)語(yǔ)的翻譯[J]. 鄭亞楠. 法制與社會(huì). 2011(09)
[2]Covert Translation,Language Contact and Language Change[J]. Juliane House. 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[3]論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[4]合同英譯理解過(guò)程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)[J]. 孫志祥. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[5]英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
[6]涉外經(jīng)濟(jì)合同漢英翻譯[J]. 陳春曉. 中國(guó)科技翻譯. 2000(04)
[7]法律文本翻譯中詞語(yǔ)詞義的選擇和確立[J]. 季益廣,喬金祥. 上海科技翻譯. 2000(03)
[8]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
[9]法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國(guó)翻譯. 1998(05)
碩士論文
[1]從精準(zhǔn)性原則看法律詞匯的英漢翻譯策略[D]. 江夏.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[2]論法律英語(yǔ)中古體詞存在的必然性[D]. 肖慧杰.西南政法大學(xué) 2011
本文編號(hào):3500018
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:137 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Project Description
1.1 Introduction to the Project
1.2 Requirements of the Project
Chapter Two Preparations and Quality Control
2.1 Preparations Before Translation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Study of Parallel Texts
2.1.3 Glossary Preparation
2.1.4 Theoretical Guidance:Skopos Theory
2.2 Quality Control
2.2.1 Self-check
2.2.2 Revision by Professionals
Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation
3.1 Difficulties in Translation
3.1.1 Translation of Terminologies
3.1.2 Translation of Archaic Words
3.1.3 Translation of Long Complex Sentences
3.1.4 Translation of Sentences in Passive Voice
3.2 Solutions to Problems in Translation
3.2.1 Referring to Authoritative Dictionaries and Websites
3.2.2 Flexible Translation Based on the Context
3.2.3 Division and Adjustment of Long Complex Sentences
3.2.4 Transfer of Passive Voice to Active Voice
Chapter Four Summary of the Project
4.1 Self-Assessment
4.2 Feedback from the Client
4.3.Suggestions for MTI Students
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論法律術(shù)語(yǔ)的翻譯[J]. 鄭亞楠. 法制與社會(huì). 2011(09)
[2]Covert Translation,Language Contact and Language Change[J]. Juliane House. 中國(guó)翻譯. 2007(03)
[3]論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[4]合同英譯理解過(guò)程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)[J]. 孫志祥. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[5]英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
[6]涉外經(jīng)濟(jì)合同漢英翻譯[J]. 陳春曉. 中國(guó)科技翻譯. 2000(04)
[7]法律文本翻譯中詞語(yǔ)詞義的選擇和確立[J]. 季益廣,喬金祥. 上海科技翻譯. 2000(03)
[8]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
[9]法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國(guó)翻譯. 1998(05)
碩士論文
[1]從精準(zhǔn)性原則看法律詞匯的英漢翻譯策略[D]. 江夏.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[2]論法律英語(yǔ)中古體詞存在的必然性[D]. 肖慧杰.西南政法大學(xué) 2011
本文編號(hào):3500018
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3500018.html
最近更新
教材專著