美國(guó)STEAM課程培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-16 23:53
本實(shí)踐報(bào)告是以筆者參與的一場(chǎng)美國(guó)STEAM課程培訓(xùn)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐的語料為素材展開的分析。2019年7月8日,三位美國(guó)STEAM課程老師Deborah Ezell、Kim Wells和Amy Dherit來到河北保定師范附屬學(xué)校為該校的中小學(xué)老師們進(jìn)行為期四天的STEAM課程培訓(xùn),筆者經(jīng)導(dǎo)師推薦,受河北保定師范附屬學(xué)校委托,主要負(fù)責(zé)Deborah Ezell的STEAM課程培訓(xùn)聯(lián)絡(luò)口譯工作。在釋意理論的指導(dǎo)下,筆者綜合運(yùn)用相關(guān)口譯策略,順利完成了此次口譯實(shí)踐。本實(shí)踐報(bào)告分為四章。第1章介紹了項(xiàng)目的背景、要求和意義。第2章詳細(xì)描述了譯前、譯中和譯后三個(gè)階段的工作。第3章為案例分析部分,筆者通過認(rèn)真分析口譯過程中用到的口譯策略和出現(xiàn)的不足之處,挑選出具有代表性的15個(gè)案例進(jìn)行具體探討,分析案例中的亮點(diǎn),并對(duì)翻譯欠佳的案例進(jìn)行思考,探討更為恰當(dāng)?shù)淖g文。第4章為本次實(shí)踐的總結(jié)部分,筆者從口譯技能、心理素質(zhì)兩方面進(jìn)行詳細(xì)闡述。希望此項(xiàng)實(shí)踐報(bào)告能對(duì)開展聯(lián)絡(luò)口譯或者對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯感興趣的譯員提供借鑒。
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Requirements
1.3 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Task Characteristics Analysis
2.1.2 Theoretical Preparations
2.1.3 Related Information
2.1.4 Glossary of Terms
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting Evaluation
Chapter3 Case Analysis
3.1 Interpreting Skills
3.1.1 Omission
3.1.2 Addition
3.1.3 Paraphrasing
3.1.4 Ending Turns
3.2 Interpreting Errors
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Misinterpreting
3.2.3 Improper Pause
3.2.4 Personal Pronoun Mixing
3.2.5 Overlapping Turns
Chapter4 Conclusion
4.1 Task Summary
4.2 Reflections and Implications
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出中的停頓——一項(xiàng)基于中國(guó)大學(xué)生口譯語料庫(kù)的研究[J]. 王家義,李德鳳,李麗青. 外語教學(xué). 2019(05)
[2]中學(xué)STEAM教育常態(tài)化實(shí)施的關(guān)鍵路徑[J]. 陳金海. 教育評(píng)論. 2019(03)
[3]美國(guó)STEAM教育的框架、特點(diǎn)及啟示[J]. 魏曉東,于冰,于海波. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2017(04)
[4]會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J]. 張威. 中國(guó)翻譯. 2013(02)
[5]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[6]現(xiàn)場(chǎng)口譯中譯員“減壓策略”舉隅[J]. 許明武,左洪芬. 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[7]省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國(guó)翻譯. 2006(04)
[8]從話語分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J]. 任文,蔣莉華. 中國(guó)翻譯. 2006(02)
博士論文
[1]口譯學(xué)能測(cè)試中的堅(jiān)韌性人格研究[D]. 邢星.廈門大學(xué) 2017
[2]聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實(shí)證研究[D]. 張夢(mèng)璐.北京外國(guó)語大學(xué) 2014
本文編號(hào):3499808
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Requirements
1.3 Task Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Task Characteristics Analysis
2.1.2 Theoretical Preparations
2.1.3 Related Information
2.1.4 Glossary of Terms
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting Evaluation
Chapter3 Case Analysis
3.1 Interpreting Skills
3.1.1 Omission
3.1.2 Addition
3.1.3 Paraphrasing
3.1.4 Ending Turns
3.2 Interpreting Errors
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Misinterpreting
3.2.3 Improper Pause
3.2.4 Personal Pronoun Mixing
3.2.5 Overlapping Turns
Chapter4 Conclusion
4.1 Task Summary
4.2 Reflections and Implications
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]學(xué)習(xí)者口譯產(chǎn)出中的停頓——一項(xiàng)基于中國(guó)大學(xué)生口譯語料庫(kù)的研究[J]. 王家義,李德鳳,李麗青. 外語教學(xué). 2019(05)
[2]中學(xué)STEAM教育常態(tài)化實(shí)施的關(guān)鍵路徑[J]. 陳金海. 教育評(píng)論. 2019(03)
[3]美國(guó)STEAM教育的框架、特點(diǎn)及啟示[J]. 魏曉東,于冰,于海波. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2017(04)
[4]會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J]. 張威. 中國(guó)翻譯. 2013(02)
[5]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[6]現(xiàn)場(chǎng)口譯中譯員“減壓策略”舉隅[J]. 許明武,左洪芬. 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[7]省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國(guó)翻譯. 2006(04)
[8]從話語分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J]. 任文,蔣莉華. 中國(guó)翻譯. 2006(02)
博士論文
[1]口譯學(xué)能測(cè)試中的堅(jiān)韌性人格研究[D]. 邢星.廈門大學(xué) 2017
[2]聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實(shí)證研究[D]. 張夢(mèng)璐.北京外國(guó)語大學(xué) 2014
本文編號(hào):3499808
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3499808.html
最近更新
教材專著