丹麥ZBC學(xué)院出訪深圳第二高級技工學(xué)院口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-17 10:50
隨著中國對放開放的不斷深化,以及全球化浪潮的進一步推進,中國與丹麥在職業(yè)化教育領(lǐng)域的合作正在不斷拓展加深。與此同時,對該領(lǐng)域口譯人員的需求,也正在逐漸上升。因兩國之間巨大的文化與語言差異,翻譯在兩者合作過程中扮演著極為重要的角色。本報告運用筆者為丹麥ZBC學(xué)院以及深圳第二高級技工學(xué)院所做的口譯實踐,重點分析在過程中遇到的困難以及應(yīng)對策略。筆者從實踐經(jīng)歷入手,詳述了實踐的任務(wù)背景及過程。筆者以釋意論下的口譯“三角模式”為理論指導(dǎo),結(jié)合口譯實例對口譯三過程,即“理解”、“脫離源語外殼”和“再表達”進行分析,并對其中存在的問題提出解決方案。通過分析及總結(jié),筆者認為口譯的最終目的是意義,譯員不僅是做字面翻譯,更在于準(zhǔn)確傳達說話人所表達的意義。譯員在口譯過程中,應(yīng)根據(jù)具體問題采取不同的口譯策略來達到意義。通過本報告,筆者總結(jié)了實踐中的得失,希望本次實踐經(jīng)驗及口譯策略應(yīng)對方法能為其他口譯學(xué)習(xí)者及筆者日后的口譯學(xué)習(xí)提供一些建議和參考。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Interpreting Task
1.2 On the Client
1.3 On the Interpreter
1.4 Demands for Liaison Interpreting
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.2 On-site Interpretation
2.3 Post-task Summary
2.3.1 Record Transcription
2.3.2 Feedback from the Client
2.3.3 Self-evaluation
3.THEORETICAL FOUNDATION AND INTERPRETING STRATEGIES
3.1 The Interpretative Theory
3.1.1 Sense
3.1.2 Seleskovitch’s Triangular Model
3.2 Interpreting Strategies
4.CASE STUDY
4.1 Triangle Model Applied to Achieve Sense
4.1.1 Comprehension of Sense
4.1.2 Deverbalization of Sense
4.1.3 Reformulation of Sense
4.2 Interpreting Strategies Applied in Practice
4.2.1 Super-ordination
4.2.2 Parroting
4.2.3 Omission
4.2.4 Amplification
4.2.5 Division
4.2.6 Combination
5.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化差異對口譯的影響[J]. 張燕. 外語教學(xué). 2002(03)
[2]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[3]翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J]. 許鈞. 中國翻譯. 1998(01)
博士論文
[1]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:3500759
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Interpreting Task
1.2 On the Client
1.3 On the Interpreter
1.4 Demands for Liaison Interpreting
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.2 On-site Interpretation
2.3 Post-task Summary
2.3.1 Record Transcription
2.3.2 Feedback from the Client
2.3.3 Self-evaluation
3.THEORETICAL FOUNDATION AND INTERPRETING STRATEGIES
3.1 The Interpretative Theory
3.1.1 Sense
3.1.2 Seleskovitch’s Triangular Model
3.2 Interpreting Strategies
4.CASE STUDY
4.1 Triangle Model Applied to Achieve Sense
4.1.1 Comprehension of Sense
4.1.2 Deverbalization of Sense
4.1.3 Reformulation of Sense
4.2 Interpreting Strategies Applied in Practice
4.2.1 Super-ordination
4.2.2 Parroting
4.2.3 Omission
4.2.4 Amplification
4.2.5 Division
4.2.6 Combination
5.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化差異對口譯的影響[J]. 張燕. 外語教學(xué). 2002(03)
[2]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[3]翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J]. 許鈞. 中國翻譯. 1998(01)
博士論文
[1]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:3500759
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3500759.html
最近更新
教材專著