天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2019年《總統(tǒng)經濟報告》(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-11-15 07:13
  在經濟全球化的背景下,中美之間的經貿活動日益頻繁,對全球貿易和世界經濟的發(fā)展起到了舉足輕重的作用。為了使國內業(yè)界人士對美國的經濟政策有更加深入的了解,譯者便需要充分發(fā)揮橋梁和紐帶作用,對美國經濟方面的文件和報告進行翻譯。這些翻譯活動不僅有助于國內有關部門制定和執(zhí)行合理的經濟政策,也能對相關研究人員起到一定的借鑒作用。本翻譯實踐報告的原文為美國2019年《總統(tǒng)經濟報告》的第10章。節(jié)選部分屬于經濟英語文本,具有專業(yè)性強、語言正式、嚴謹等特點,主要表現為頻繁使用專有名詞、縮略詞、復雜句,以及大量數字和圖表。通過對原文的分析,譯者選擇了彼得·紐馬克的文本類型理論作為指導。根據文本類型理論,譯者發(fā)現節(jié)選部分為信息型文本,其強調文本的真實性,在翻譯時應將重點放在原文內容和信息的傳達上。本翻譯實踐報告從原文本的文本特點入手,著重介紹了譯者在翻譯過程中遇到的難點,并闡述了譯者在解決翻譯困難時所采取的諸如通順、明晰化、意譯、省譯、直譯、拆分與重組等翻譯方法和策略。本報告主要由四章構成。第一章介紹了本翻譯任務的背景、目的和意義以及本報告結構;第二章描寫了本翻譯任務的譯前準備、譯中工作、及譯后審校和編輯;... 

【文章來源】:河北師范大學河北省

【文章頁數】:129 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Purpose and Significance of the Task
    1.3 Structure of the Report
Chapter Ⅱ Translation Process Description
    2.1 Preparations
        2.1.1 Translation Plans
        2.1.2 Analysis of the Source Text
        2.1.3 Selection of Translation Theory
        2.1.4 Tools and Glossary
    2.2 Translation Process
    2.3 Revision and Editing
Chapter Ⅲ Case Study
    3.1 Translation from Lexical Level
        3.1.1 Polysemy
        3.1.2 Information-loaded Phrases
        3.1.3 Other Words and Phases
    3.2 Translation from Syntactic Level
        3.2.1 Parentheses
        3.2.2 "With" Structures
        3.2.3 Subordinate Constructions
    3.3 Translation from Rhetorical Level
        3.3.1 Metaphors
        3.3.2 Personifications
Chapter Ⅳ Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Reflections
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
Acknowledgements



本文編號:3496300

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3496300.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶9b991***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com