2019年《總統(tǒng)經(jīng)濟報告》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-15 07:13
在經(jīng)濟全球化的背景下,中美之間的經(jīng)貿(mào)活動日益頻繁,對全球貿(mào)易和世界經(jīng)濟的發(fā)展起到了舉足輕重的作用。為了使國內(nèi)業(yè)界人士對美國的經(jīng)濟政策有更加深入的了解,譯者便需要充分發(fā)揮橋梁和紐帶作用,對美國經(jīng)濟方面的文件和報告進行翻譯。這些翻譯活動不僅有助于國內(nèi)有關(guān)部門制定和執(zhí)行合理的經(jīng)濟政策,也能對相關(guān)研究人員起到一定的借鑒作用。本翻譯實踐報告的原文為美國2019年《總統(tǒng)經(jīng)濟報告》的第10章。節(jié)選部分屬于經(jīng)濟英語文本,具有專業(yè)性強、語言正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c,主要表現(xiàn)為頻繁使用專有名詞、縮略詞、復(fù)雜句,以及大量數(shù)字和圖表。通過對原文的分析,譯者選擇了彼得·紐馬克的文本類型理論作為指導(dǎo)。根據(jù)文本類型理論,譯者發(fā)現(xiàn)節(jié)選部分為信息型文本,其強調(diào)文本的真實性,在翻譯時應(yīng)將重點放在原文內(nèi)容和信息的傳達上。本翻譯實踐報告從原文本的文本特點入手,著重介紹了譯者在翻譯過程中遇到的難點,并闡述了譯者在解決翻譯困難時所采取的諸如通順、明晰化、意譯、省譯、直譯、拆分與重組等翻譯方法和策略。本報告主要由四章構(gòu)成。第一章介紹了本翻譯任務(wù)的背景、目的和意義以及本報告結(jié)構(gòu);第二章描寫了本翻譯任務(wù)的譯前準(zhǔn)備、譯中工作、及譯后審校和編輯;...
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:129 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Purpose and Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
Chapter Ⅱ Translation Process Description
2.1 Preparations
2.1.1 Translation Plans
2.1.2 Analysis of the Source Text
2.1.3 Selection of Translation Theory
2.1.4 Tools and Glossary
2.2 Translation Process
2.3 Revision and Editing
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation from Lexical Level
3.1.1 Polysemy
3.1.2 Information-loaded Phrases
3.1.3 Other Words and Phases
3.2 Translation from Syntactic Level
3.2.1 Parentheses
3.2.2 "With" Structures
3.2.3 Subordinate Constructions
3.3 Translation from Rhetorical Level
3.3.1 Metaphors
3.3.2 Personifications
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Reflections
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
Acknowledgements
本文編號:3496300
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:129 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Purpose and Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
Chapter Ⅱ Translation Process Description
2.1 Preparations
2.1.1 Translation Plans
2.1.2 Analysis of the Source Text
2.1.3 Selection of Translation Theory
2.1.4 Tools and Glossary
2.2 Translation Process
2.3 Revision and Editing
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation from Lexical Level
3.1.1 Polysemy
3.1.2 Information-loaded Phrases
3.1.3 Other Words and Phases
3.2 Translation from Syntactic Level
3.2.1 Parentheses
3.2.2 "With" Structures
3.2.3 Subordinate Constructions
3.3 Translation from Rhetorical Level
3.3.1 Metaphors
3.3.2 Personifications
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Reflections
Bibliography
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
Acknowledgements
本文編號:3496300
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3496300.html
最近更新
教材專著