教育類著作Critical Reading and Writing for Postgraduates(Chapter4
發(fā)布時(shí)間:2021-11-15 15:12
隨著社會(huì)的發(fā)展,學(xué)生批判性能力已日益成為當(dāng)今學(xué)校教育的重點(diǎn)。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中的原文選自教育類著作CriticalRadingandWritingfore Postgraduates——《批判性閱讀與寫(xiě)作:研究生論文寫(xiě)作指南》,本書(shū)作為一本實(shí)用性指南,對(duì)提高學(xué)生批判性寫(xiě)作與閱讀的能力有重要意義。譯者選取本書(shū)第四章和第五章進(jìn)行翻譯,這兩章屬于本書(shū)的引入性章節(jié),系統(tǒng)性地介紹了批判性閱讀與寫(xiě)作的意義和方法,將理論與實(shí)踐相結(jié)合。在案例分析部分,針對(duì)中西跨文化背景下的語(yǔ)言和文化差異,選取重點(diǎn)詞語(yǔ)和典型句式進(jìn)行分析,并采用多種翻譯方法,為翻譯該類文本積累了素材,同時(shí),也為日后的翻譯實(shí)踐提供了參考。
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:161 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、教育類文本翻譯理論研究綜述
二、教育類文本翻譯實(shí)踐成果綜述
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、寫(xiě)作計(jì)劃
二、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯執(zhí)行過(guò)程概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 教育類文本中外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯
一、外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的定義
二、外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯方法
第二節(jié) 教育類文本中語(yǔ)篇回指現(xiàn)象的翻譯
一、回指詞的定義
二、語(yǔ)篇回指的翻譯方法
第三節(jié) 教育類文本中“-ly”副詞的翻譯
一、“-ly”副詞的定義
二、“-ly”副詞的翻譯方法
第五章 翻譯總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐總結(jié)
一、專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備有待增加
二、注重培養(yǎng)合理的應(yīng)用能力
第二節(jié) 翻譯心得體會(huì)
一、重視翻譯細(xì)節(jié)
二、重視積累
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文、譯文
附錄2:平行文本
附錄3:術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3497016
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:161 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、教育類文本翻譯理論研究綜述
二、教育類文本翻譯實(shí)踐成果綜述
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、寫(xiě)作計(jì)劃
二、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯執(zhí)行過(guò)程概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 教育類文本中外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯
一、外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的定義
二、外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯方法
第二節(jié) 教育類文本中語(yǔ)篇回指現(xiàn)象的翻譯
一、回指詞的定義
二、語(yǔ)篇回指的翻譯方法
第三節(jié) 教育類文本中“-ly”副詞的翻譯
一、“-ly”副詞的定義
二、“-ly”副詞的翻譯方法
第五章 翻譯總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐總結(jié)
一、專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備有待增加
二、注重培養(yǎng)合理的應(yīng)用能力
第二節(jié) 翻譯心得體會(huì)
一、重視翻譯細(xì)節(jié)
二、重視積累
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文、譯文
附錄2:平行文本
附錄3:術(shù)語(yǔ)表
致謝
本文編號(hào):3497016
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3497016.html
最近更新
教材專著